
大寶伏藏TD115ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན།
5-27-1a
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན།
༁ྃ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
5-27-1b
གུ་རུ་ན་མོ༔ མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་
5-27-2a
ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ 
5-27-2b
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD115 邬金 咕噜 莲花生 的金刚语无谬祈请文七章及历史
北方伏藏祈请文，共七章
咕噜 顶礼！
火阳马年国庆月，在吉祥桑耶寺广设盛大法会之时，大导师 莲花生 前，比丘 南喀娘波（虚空藏），国王 赤松德赞，空行母 益西措嘉（智慧海），纳南 多杰杜炯（金刚降魔），拉杰 穆赤赞布（天子）等五人，顶礼绕转，供养珍宝曼扎后祈请道：‘ 祈请大导师，所有密咒之法中，守护誓言最为重要，而其中，向 上师 祈请尤为重要。为了我们这些能引生信心的，加持力大的，能使庸俗凡夫以愚昧之心，用语句的利箭，圆满密咒本尊的意愿，使 咕噜 您的加持融入，日夜祈请时，请 佛陀 您亲自为我们和未来众生宣说一句词少义多的祈请文。’
导师 莲花生 答道：‘谛听，有缘的 藏族 人们，密咒乘的出现是稀有的，过去 大光明佛 转法轮时，也未曾宣说密咒金刚乘，八十四俱胝 佛陀 也未曾宣说，未来的 佛陀 们也不会宣说。
为何如此呢？因为众生没有成为法器。过去在最初的劫，出现名为‘一切庄严劫’之时，在 过去佛 胜王 的教法中，广弘密咒。现在 释迦牟尼佛 的教法中出现了密咒。在无数劫之后，当出现名为‘妙花庄严劫’之时，将出现一位名为 妙音 的 佛陀 ，与现在的我相似，他将广弘密咒。’

【English Translation】

Great Treasure Trove TD115: The Vajra Words of Orgyen Guru Padmasambhava, the Infallible Supplication in Seven Chapters, with its History. Northern Treasure Supplication. Seven Chapters.
Guru, Homage!
In the Fire Male Horse year, in the royal month, at the time when a vast gathering offering was made in glorious Samye, before the great teacher Padmasambhava, the five—the monk Namkhai Nyingpo (Essence of Space), the king Trisong Detsen, the dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake), Nanam Dorje Dudjom (Vajra Subduer of Demons), and the divine prince Mutri Tsenpo—made prostrations and circumambulations. Offering a mandala of precious jewels, they requested: 'O great teacher, among all the teachings of secret mantra, keeping the samaya (vow) is most important. And among these, supplicating the lama (guru) is said to be paramount. For us, who wish to generate faith, to have great blessings, to fulfill the heart commitment of the deities of secret mantra by stringing together words with the dullness of ordinary minds, to have the blessings of Guru himself enter, please have the Buddha himself speak a supplication that is concise in words and condensed in meaning for us and future sentient beings.'
The great teacher replied: 'Listen, fortunate Tibetans, the arising of this secret mantra vehicle is rare. Even when the great Buddha Ösung (Light Protector) turned the wheel of Dharma in the past, he did not teach this secret mantra Vajrayana. Eighty-four million Buddhas did not teach it. The future Buddhas will also not teach it.
Why is that? Because beings have not become vessels. In the past, in the first kalpa (aeon), when the kalpa called Kunkö (All-Arranging) arose, secret mantra was widely proclaimed in the teachings of the past Buddha, known as Gyalpo Ngönjung (King of Former Arising). Now, secret mantra has arisen in the teachings of the Buddha Shakyamuni. After millions of kalpas have passed, when the kalpa called Metok Köpa (Flower-Arranging) arises, a Buddha called Jampai Yang (Gentle Voice), who is similar to me now, will arise, and he will widely teach secret mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

 བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པར་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔ དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་
5-27-3a
དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ༔ འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ གལ་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུངས་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས༔ གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔ བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་
5-27-3b
བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེ

【现代汉语翻译】
这三个时期是为了众生能够成为法器。如果不是这三个时期，密咒永远不会出现。因此，进入此教法，获得暇满人身，进入密咒之门的人们，不被懒惰和放任所左右至关重要。修持密咒需要具备四种必要的法，必须圆满。如果不圆满，誓言就会破损，在轮回中漂泊，必定堕入恶趣。为什么呢？因为过去、现在、未来的诸佛也没有教导说，通过将烦恼用于自身就能获得菩提。四种必要的法是：对于三门散乱，需要有强制断除执着的窍诀；如果五毒烦恼强大，需要有了知五毒自解脱的窍诀；如果被散乱所控制，需要有了知希望和恐惧是障碍的窍诀；为了清净守护誓言，需要有如勇士拉弓般的窍诀。而且，密咒的法门就像乌昙婆罗花一样，不会出现。即使出现，也不会长久存在。这是因为众生没有成为法器。现在，你们以国王为首的人们听着：进入此教法，获得暇满人身，进入密咒之门，想要在此生获得菩提的人们，清净守护根本和支分的誓言至关重要。如果不守护，就像寻找维持生命的药物却遇到了致死的毒药一样。守护誓言需要具备信心、精进和智慧三种。没有信心，就不能成为密咒的法器；没有精进，就会懒惰散乱；没有智慧，就不能理解密咒深奥的见解和行持。密咒是为了具有信心和恭敬心的众生而出现的。因此，要将向自己传授密咒的上师视为真佛，并祈祷。唉玛吙！在远离戏论的法界中，法性无有过去、现在、未来生灭的自性中，无为任运圆满的大乐之身，如虚空般慈悲没有偏袒，祈请上师法身！祈请邬金莲花生！在自然成就的大乐净土中，身语意和功德事业，具备五种智慧的善逝汇聚之身，示现各种不同的慈悲，祈请上师报身！祈请邬金莲花生！
 

【English Translation】
These three periods are for beings to be vessels. If not these three periods, mantra will never arise. Therefore, entering this teaching, obtaining the leisure and endowment of a human body, those who enter the door of mantra, it is crucial not to be dominated by laziness and indifference. Practicing mantra requires four necessary dharmas, which must be complete. If they are not complete, vows will be broken, wandering in samsara, and surely falling into the lower realms. Why? Because the Buddhas of the three times have not taught that enlightenment is attained by using afflictions for oneself. The four necessary dharmas are: For the three doors wandering in ordinariness, there must be a teaching to forcefully cut off attachment; if the five poisons are strong, there must be a teaching to know the self-liberation of the five poisons; if one is controlled by distraction, there must be a teaching to know hope and fear as obstacles; to purely protect the vows, there must be a teaching like a hero drawing a bow. Moreover, the vehicle of mantra is like the flower of the Udumbara, it will not occur. Even if it occurs, it will not last long. This is because beings have not become vessels. Now, you, headed by the king, listen: Entering this teaching, obtaining the leisure and endowment of a human body, entering the door of mantra, those who wish to attain enlightenment in this life, it is crucial to purely protect the root and branch vows. If they are not protected, it is like seeking medicine to sustain life but encountering deadly poison. Protecting vows requires faith, diligence, and wisdom. Without faith, one cannot be a vessel for mantra; without diligence, one will be lazy and wander in ordinariness; without wisdom, one will not understand the profound meaning of the view and conduct of mantra. Mantra arises for the sake of beings with faith and reverence. Therefore, one should regard the lama who teaches mantra to oneself as the actual Buddha and pray to him. Emaho! In the realm of the Dharmadhatu, free from elaboration, in the nature of Dharmata, the nature of non-arising and non-ceasing of the three times, the spontaneously perfect body of great bliss, like the sky, compassion without partiality, I pray to the Lama Dharmakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the realm of great bliss, spontaneously accomplished, the body of the Sugatas, the union of body, speech, mind, qualities, and activities, endowed with the five wisdoms, showing various distinctions of compassion, I pray to the Lama Sambhogakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava!
 

--------------------------------------------------------------------------------

བས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞུ་མཛད་ལས་ཅན་རྣམ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་སྟོན་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདག་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཅན་ལ་
5-27-4a
གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་འབྱེད་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཙང་སྟོན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་འདུལ་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་འདུལ་པདྨ་མ་ཎི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་བཞེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་ཆོས་བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་
5-27-4b
ཟུངས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཉེས་ཚོགས་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་ག

【现代汉语翻译】
ཧོཿ 在弥觉（མི་མཇེད་，梵文：sahā，索诃）清净刹土中，您以大悲心降临利益众生；
以各种善巧方便利益众生；
向过去、未来、现在三时的化身 喇嘛（བླ་མ་，梵文：guru，上师）祈请；
向邬金 莲花生（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ，莲花生）祈请；
嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，种子字，身）、阿（ཨཱཿ，梵文：Āḥ，种子字，语）、吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，种子字，意）！
向法身 普贤父母（ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་）祈请！
向报身 寂怒尊众（ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་）祈请！
向化身 十二本师（སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་）祈请！
向怙主 三族姓尊（རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་）祈请！
向受持教诲的殊胜 持明者（རིག་འཛིན་མཆོག་）祈请！
向邬金 莲花生（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་）祈请！
向五位事业金刚（ལས་ཅན་རྣམ་ལྔ་）祈请！
向 伏藏师（གཏེར་སྟོན་） 桑波扎巴（བཟང་པོ་གྲགས་པ་）祈请！
向 法主（ཆོས་བདག་） 郭吉丹坚（རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཅན་）祈请！
向 衮邦 多昂嘉岑（ཀུན་སྤང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་）祈请！
向 持教者（བརྒྱུད་འཛིན་） 索南秋桑（བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་）祈请！
向 成就者（གྲུབ་ཐོབ་） 汤东嘉波（ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་）祈请！
向 菩萨（བྱང་སེམས་） 衮噶尼玛（ཀུན་དགའ་ཉི་མ་）祈请！
向 持咒者（སྔགས་འཆང་） 释迦桑波（ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་）祈请！
向 取藏者（གཏེར་འབྱེད་） 贝玛旺嘉（པདྨ་དབང་རྒྱལ་）祈请！
向 藏敦 鄂吉旺波（གཙང་སྟོན་ངག་གི་དབང་པོ་）祈请！
向 协林 沃赛吉玛（ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་）祈请！
向 哲西 扎西策丹（འཁྲུལ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་）祈请！
向 降魔 僧给泽佐（བདུད་འདུལ་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་）祈请！
向 度众 贝玛玛尼（འགྲོ་འདུལ་པདྨ་མ་ཎི་）祈请！
向 贝玛德钦林巴（པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）祈请！
向 掘藏者（གཏེར་བཞེད་） 策旺诺布（ཚེ་དབང་ནོར་བུ་）祈请！
向 达秋 桑佐嘉波（དམ་ཆོས་བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་）祈请！
向 多杰祖拉 嘎瓦（རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་）祈请！
向 降伏魔众的 金刚（རྡོ་རྗེ་）祈请！
向 贝玛 尼杰旺波（པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་）祈请！
向 恩重如山的根本 上师（བླ་མ་）祈请！
向 本尊 修部八教（སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་）祈请！
向 空行 五部智慧空行母（ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལྔ་）祈请！
向 护法 怙主 怙主（མགོན་པོ་） 啦姆（ལྷ་མོ་）祈请！
祈愿我和如虚空般的众生，
生生世世、中阴（བར་དོ་）之中，皆蒙受您的慈悲摄受。
请息灭我们暂时和究竟的罪障和违缘，
祈愿一切殊胜和共同的成就，于此时此刻降临。
如是不断地祈请。
之后，赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）国王请示道：
‘尊贵的 大 导师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་）！为了我和未来具信之人的利益，
请传授能获得过去、现在、未来三世一切 善逝（བདེ་བར་གཤེགས་པ་）的加持，
遣除今生障碍，来世获得 大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་）殊胜成就，日夜都能祈请的法门。’
莲师（གུ་རུ་）说道：‘大国王，很好，请听好。’

【English Translation】
Ho! In the pure realm of the world of Endurance, you come with great compassion to benefit beings;
You benefit beings with various skillful means;
I pray to the incarnate Lamas of the past, future, and present three times;
I pray to Orgyen Pema Jungne (莲花生);
Om Ah Hum!
I pray to Dharmakaya Kuntuzangpo Father and Mother!
I pray to Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Deities!
I pray to Nirmanakaya Twelve Teachers!
I pray to the Protector Three Family Lords!
I pray to the supreme Vidyadharas who received the teachings!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
I pray to the five Karmic Ones who perform the actions!
I pray to the Treasure Revealer Zangpo Drakpa!
I pray to the Dharma Lord Goe Kyi Demchen!
I pray to Kunpang Donyo Gyaltsen!
I pray to the Lineage Holder Sonam Chokzang!
I pray to the Accomplished One Thangtong Gyalpo!
I pray to the Bodhisattva Kunga Nyima!
I pray to the Mantra Holder Shakya Zangpo!
I pray to the Treasure Opener Pema Wangyal!
I pray to Tsangton Ngagi Wangpo!
I pray to Zhikling Osel Gyuma!
I pray to Thrulzhik Trashi Tseten!
I pray to Dudul Senge Tsal Dzokpa!
I pray to Dro Dul Pema Mani!
I pray to Pema Dechen Lingpa!
I pray to the Treasure Knower Tsewang Norbu!
I pray to Damcho Samdzok Gyalpo!
I pray to Dorje Tsuklak Gawa!
I pray to the Vajra who subdues the hordes of demons!
I pray to Pema Nyinje Wangpo!
I pray to the kind Root Lama!
I pray to the Yidam Drubpa Kagye!
I pray to the Five Wisdom Dakinis!
I pray to the Dharma Protector Gonpo Lhamo!
May I and all sentient beings as vast as space,
Be held by your compassion in this life, the next, and in the Bardo.
Pacify all temporary and ultimate faults and obstacles,
Grant all supreme and common siddhis at this time.
Thus, pray without ceasing.
Then, King Trisong Detsen asked:
'O Great Teacher! For the sake of myself and future faithful ones,
Please teach a Dharma that is blessed by all the Sugatas of the three times,
That removes obstacles in this life, attains the supreme siddhi of Mahamudra in the next,
And can be prayed to day and night.'
Guru said: 'Great King, very well, listen carefully.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོན་ཅིག་གསུངས་ནས༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདིར༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་
5-27-5a
གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔ སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱུང་༔ གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ 
5-27-5b
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གསུང་གི་

【现代汉语翻译】
然后这样说道： ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ (梵文种子字，惊叹词)
稀有佛法不可思议，
殊胜教法有三种。
于此释迦牟尼佛教法中，
出现密咒金刚乘教法。
祈请珍宝教法！
祈请邬金莲花生！
于自然成就的奥明宫殿中，
以三世善逝之意，
见玛姆、鲁扎颠倒行事，
六道众生痛苦可怜。
祈请大悲奇妙者！
祈请邬金莲花生！
于瞻部洲
清净庄严的宫殿里，
一切如来共商要事，
以息增怀诛四种事业，
调伏邪魔外道的教法。
祈请三世善逝！
祈请邬金莲花生！
于玛拉雅山，天铁燃烧之顶，
以猛烈手段诛杀恶魔玛姆、鲁扎，
与罗刹女众行合修。
密咒教法由此初兴。
祈请特殊调伏者！
祈请邬金莲花生！
于周遍法性无边之净土中，
三世无生灭之法身，
诸法清净本自天成。
生出一切佛之父，
祈请法身普贤王如来！
祈请邬金莲花生！
于中央致密严饰之净土中，
痴心清净法界智，
毗卢遮那佛圆满报身，
身之至尊，眷属围绕。
祈请佛部诸尊！
祈请邬金莲花生！
于东方现喜净土中，
嗔恚清净如镜智，
金刚萨埵圆满报身，
意之至尊，眷属围绕。
祈请金刚部诸尊！
祈请邬金莲花生！
于南方具吉祥庄严之净土中，
我慢清净平等性智，
宝生佛圆满报身，
功德至尊，眷属围绕。
祈请宝生部诸尊！
祈请邬金莲花生！
于西方极乐净土中，
贪欲清净妙观察智，

【English Translation】
Then he spoke these words: ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan seed syllable, interjection)
Rare and wonderful is the Buddha's teaching,
Especially sublime are the three teachings.
Within the teachings of Buddha Shakyamuni,
Appears the teaching of Secret Mantra Vajrayana.
I pray to the precious teaching!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the spontaneously accomplished palace of Ogmin,
With the intention of the Sugatas of the three times,
Seeing Matram Rudra acting perversely,
And the suffering and misery of sentient beings in the six realms.
I pray to the one with wonderful compassion!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the Jambudvipa,
In the pure and glorious palace,
All the Tathagatas conferred,
With the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
They subdued the teachings of the perverse demons.
I pray to the Sugatas of the three times!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
On Mount Malaya, on the peak of blazing sky iron,
He violently killed the demon Matram Rudra,
And practiced union with the assembly of Rakshasa women.
From then on, the Secret Mantra teaching first arose.
I pray to the special tamer!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the all-pervading Dharmadhatu, the boundless pure land,
The Dharmakaya, without birth or death in the three times,
All phenomena are pure and spontaneously perfect from the beginning.
The father who gives birth to all Buddhas,
I pray to Dharmakaya Samantabhadra!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the central, densely adorned pure land,
The wisdom of Dharmadhatu, purifying ignorance,
Vairochana, the perfect Sambhogakaya,
The supreme of the body, surrounded by his retinue.
I pray to the deities of the Buddha family!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the eastern pure land of Manifest Joy,
The wisdom of the mirror, purifying anger,
Vajrasattva, the perfect Sambhogakaya,
The supreme of the mind, surrounded by his retinue.
I pray to the deities of the Vajra family!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the southern pure land of Glorious Beauty,
The wisdom of equality, purifying pride,
Ratnasambhava, the perfect Sambhogakaya,
The supreme of qualities, surrounded by his retinue.
I pray to the deities of the Ratna family!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
In the western pure land of Sukhavati,
The wisdom of discernment, purifying desire,

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་
5-27-6a
འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྗིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་
5-27-6b
གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོས་བསྐོར༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མ་མོ་

【现代汉语翻译】
至尊种姓眷属众围绕，祈请莲花种姓本尊众。
祈请邬金莲花生。
于北方胜妙圆满之刹土中，以嫉妒清净之成所作智，不空成就报身，事业种姓眷属众围绕，祈请羯磨种姓本尊众。
祈请邬金莲花生。
于法界嬉戏之广大宫殿中，于烦恼五毒践踏之座垫上，大忿怒尊殊胜嘿汝嘎，五部如来汇聚之眷属众围绕，祈请普贤嘿汝嘎本尊众。
祈请邬金莲花生。
于深蓝三角火焰之宫殿中，于玛姆、茹扎践踏之座垫上，心之自性金刚嘿汝嘎，饮血忿怒火焰之眷属众围绕，祈请大吉祥嘿汝嘎本尊众。
祈请邬金莲花生。
于深蓝埃字猛厉之宫殿中，于阎罗水牛践踏之座垫上，文殊阎曼德迦阎罗之敌，降阎罗忿怒威猛之眷属众围绕，祈请阎罗之敌本尊众。
祈请邬金莲花生。
于红黑三角怀爱之宫殿中，于黑魔男女践踏之座垫上，怀爱之王莲花嘿汝嘎，莲花种姓之忿怒众围绕，祈请马头明王怀爱本尊众。
祈请邬金莲花生。
于如劫火炽燃之宫殿中，于男魔傲慢践踏之座垫上，大吉祥金刚童子勇士身，降伏魔众忿怒十尊厉猛眷属众围绕，祈请金刚橛本尊众。
祈请邬金莲花生。
于大悲嬉戏之广大宫殿中，于女魔傲慢践踏之座垫上，现证王殊胜嘿汝嘎，以智慧业及世间母众围绕，祈请殊胜玛姆本尊众。
于莲花怀爱之广大宫殿中，于无染莲花火焰之座垫上，薄伽梵怙主无量光寿智，不 смерти 长寿本尊众围绕，祈请金刚长寿本尊众。
祈请邬金莲花生。
于尸林可怖嬉戏之宫殿中，于迪拉甘嘉践踏之座垫上，大忿怒母金刚亥母身，玛姆

【English Translation】
Surrounded by the retinue of the supreme lineage, I supplicate the deities of the Padma lineage.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the realm of perfect accomplishment in the northern direction, with the wisdom of accomplishing activities, which is the pure nature of jealousy, the Sambhogakaya (enjoyment body) of Amoghasiddhi (infallible accomplishment), surrounded by the retinue of the Karma lineage, I supplicate the deities of the Karma lineage.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the great palace of the play of Dharmadhatu (the realm of truth), on the seat where the five poisons of afflictions are trampled, the great Heruka (wrathful deity) Chechok (supreme), surrounded by the retinue of the five Buddha families, I supplicate the deities of Kunsang Heruka.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the dark blue triangular flaming palace, on the seat where Matram and Rudra are trampled, the Vajra Heruka (diamond wrathful deity), the essence of mind, surrounded by the retinue of the blood-drinking wrathful deities, I supplicate the deities of Palchen Heruka (glorious great wrathful deity).
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the dark blue palace of the powerful E, on the seat where Yama and the water buffalo are trampled, Yamantaka (destroyer of Yama), the destroyer of Yama, surrounded by the retinue of the wrathful and arrogant executioners, I supplicate the deities of the destroyer of Yama.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the red and black triangular palace of power, on the seat where the black demons, male and female, are trampled, the king of power, Padma Heruka (lotus wrathful deity), surrounded by the wrathful deities of the Padma lineage, I supplicate the deities of Hayagriva (horse-necked one), the lord of power.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the palace blazing like the fire of an eon, on the seat where the male demons and the arrogant ones are trampled, the glorious Vajrakilaya (diamond dagger), the form of a hero, surrounded by the retinue of the ten wrathful deities who subdue demons, I supplicate the deities of Vajrakilaya.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the great palace of the play of compassion, on the seat where the female demons and the arrogant ones are trampled, the perfectly enlightened king, the great Heruka, surrounded by the wisdom, activity, and worldly mothers, I supplicate the deities of the great Mamo (wrathful mother).
In the great palace of the lotus power, on the seat of the immaculate lotus flame, the Bhagavan (blessed one), the protector Amitayus (Buddha of limitless life and merit), surrounded by the deities of immortal life, I supplicate the deities of Vajra Ayus (diamond life).
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the terrifying charnel ground palace, on the seat where Tira and Ganga are trampled, the great wrathful mother, Vajravarahi (diamond sow), the form of Mamo (wrathful mother)

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་
5-27-7a
རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་
5-27-7b
འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུག

【现代汉语翻译】
空行母及眷属众围绕，祈请金刚瑜伽母本尊众。
于印度金刚座之王宫，以因果真理利益众生，树立三藏教法之胜幢，声闻菩萨眷属众围绕，祈请化身释迦牟尼佛。
祈请邬金莲花生。
于达那郭夏龙宫中，以大悲之力利益众生，以胜者之密意，令六道众生自然解脱，空行母五部众眷属围绕，祈请化身噶绕多杰。
祈请邬金莲花生。
于汉地五台山之王宫，诸佛之化身文殊菩萨，于上下四方以身利益众生，身之菩萨眷属众围绕，祈请圣文殊菩萨本尊众。
祈请邬金莲花生。
于普陀山之王宫，诸佛语之化身观世音菩萨，于上下四方以语利益众生，语之菩萨眷属众围绕，祈请观世音菩萨本尊众。
祈请邬金莲花生。
于殊胜处吉祥 লঙ্কা (藏文：ལྕང་ལོ་ཅན།，梵文天城体：Lanka，梵文罗马拟音：Laṅkā，汉语字面意思：楞伽)之王宫，诸佛意之化身金刚手菩萨，于上下四方以意利益众生，意之菩萨眷属众围绕，祈请金刚手菩萨本尊众。
祈请邬金莲花生。
于上方殊胜之宫殿中，圣文殊菩萨以意之密意，天王帝释处现前密咒，与十万眷属一同现前成佛，祈请天众持明者。
祈请邬金莲花生。
于下方大海之深处，观世音自在以意之密意，龙王 अनवतप्त (藏文：འཇོག་པོ།，梵文天城体：Anavatapta，梵文罗马拟音：Anavatapta，汉语字面意思：无热恼)处现前密咒，与十万眷属一同现前成佛，祈请龙众持明者。
祈请邬金莲花生。
于火山燃烧之顶端，金刚手菩萨以意之密意，国王 जय (藏文：ཛ།，梵文天城体：Jaya，梵文罗马拟音：Jaya，汉语字面意思：胜)处现前密咒，所有具缘者皆获菩提，祈请人众持明者。
祈请邬金莲花生。
于西方邬金自在之王宫，善逝身语意之...

【English Translation】
Surrounded by assemblies of various Dakinis, I supplicate the deities of Vajrayogini.
In the palace of Vajrasana in India, accomplishing the benefit of beings through the truth of cause and effect, establishing the victory banner of the teachings of the three pitakas, surrounded by assemblies of Shravakas and Bodhisattvas, I supplicate the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the palace of Dhana Kosha Naga, coming to benefit beings with the power of compassion, liberating the six realms through the intention of the Victorious Ones, surrounded by assemblies of the five classes of Dakinis, I supplicate the Nirmanakaya Garab Dorje.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the palace of the Five Peaked Mountain in China, the Nirmanakaya of the Buddhas, Manjushri, benefiting beings with his body in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of body, I supplicate the noble Manjushri deity assembly.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the palace of Mount Potala, the Nirmanakaya of the speech of the Buddhas, Avalokiteshvara, benefiting beings with his speech in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of speech, I supplicate the Avalokiteshvara deity assembly.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the supreme place, the palace of लंका (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན།，Sanskrit Devanagari: Lanka，Sanskrit Romanization: Laṅkā，Literal meaning: Lanka), the Nirmanakaya of the mind of the Buddhas, Vajrapani, benefiting beings with his mind in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of mind, I supplicate the Vajrapani deity assembly.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the upper, victorious palace, through the intention of the mind of noble Manjushri, the secret mantra appeared in the place of the Lord of the Gods, Indra, manifestly attaining enlightenment with a hundred thousand assemblies, I supplicate the Vidyadharas of the Gods.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the depths of the great ocean below, through the intention of the mind of Avalokiteshvara, the secret mantra appeared in the place of the Naga King अनवतप्त (Tibetan: འཇོག་པོ།，Sanskrit Devanagari: Anavatapta，Sanskrit Romanization: Anavatapta，Literal meaning: Anavatapta), manifestly attaining enlightenment with a hundred thousand assemblies, I supplicate the Vidyadharas of the Nagas.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
On the peak of the burning fire mountain, through the intention of the mind of Vajrapani, the secret mantra appeared in the place of King जय (Tibetan: ཛ།，Sanskrit Devanagari: Jaya，Sanskrit Romanization: Jaya，Literal meaning: Jaya), all fortunate individuals attained enlightenment, I supplicate the Vidyadharas of humans.
I supplicate Orgyen Padmasambhava.
In the western, Orgyen powerful palace, the Sugata's body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་
5-27-8a
དབང་དུ་མ་སོང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་དུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔ བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་
5-27-8b
ནུས་པ་ཞིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
大地的化身啊！为了利益瞻部洲的众生而降临。
被众多持明者和空行母围绕。
莲花生（Padma-Sambhava）及其眷属，请垂听我的祈请！
邬金莲花生（Ogyen Padma-Sambhava），请垂听我的祈请！
法身、报身、化身与应化身，
过去、未来、现在三时中，
十方诸佛、持明者、菩萨众，
我以身、语、意三门恭敬地，
毫无怀疑和犹豫地祈请。
邬金莲花生，请垂听我的祈请！
如是说。伟大的国王啊，不要被今生的名利和俗事所迷惑，要时常祈请。
密咒的根本是誓言，誓言的根本是虔诚和精进，而这两者的根本是祈请上师和本尊。因此，精进者若能修持，今生将获得大手印最胜的成就。如是说。
之后，空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）问道：‘尊贵的上师！总的来说，在释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）的这个刹土，大乘密咒的出现对所有众生都恩德浩大。所有密咒本尊的身的本体是金刚颅鬘力（Vajra Thotreng Tsal），语以大乘的诀窍引导众生，意的境界如晴空之日般深奥。我耶喜措嘉认为，除了圆满具足一切逝者之功德的莲花生之外，再也找不到更殊胜的佛陀了。请您赐予我言简意赅、意义深远、加持力巨大，仅仅祈请上师就能像天空中的云彩般涌现加持的法。当我们这些凡夫在藏地祈请时，上师您在返回邬金之际，能从邬金空行母的刹土以慈悲降临到藏地信徒之处，并给予加持。’
如是祈请后，莲花生答道：‘谛听，措嘉！三界的一切众生都被烦恼所控制，心识散乱，执着于二元对立的妄念。而我莲花生，已被所有法身佛加持，已被所有报身佛灌顶，已被所有化身佛和菩萨会商，故降临到南瞻部洲。特别是为了在藏地这个黑暗的国度弘扬佛法，以及为了弘扬密咒果乘之法，’

【English Translation】
An emanation of the earth, come to benefit beings in the Jambudvipa.
Surrounded by retinues of many Vidyadharas and Dakinis.
Padma-Sambhava (Lotus-Born) and your assembly, please heed my call!
Ogyen Padma-Sambhava, please heed my call!
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and further emanations,
Past, future, and present, the three times,
Buddhas, Vidyadharas, Bodhisattvas of the ten directions,
With body, speech, and mind, I prostrate with reverence,
Without doubt or hesitation, I pray.
Ogyen Padma-Sambhava, please heed my call!
Thus he spoke. Great King, do not be swayed by the gains, fame, and distractions of this life, but constantly pray.
The root of mantra is samaya (vow), the root of samaya is devotion and diligence, and the root of these two is praying to the Lama and Yidam. Therefore, if a diligent one practices, in this life, they will attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra. Thus he spoke.
Then, the Dakini Yeshe Tsogyal asked: 'O Great Master! In general, the appearance of the Great Vehicle of Secret Mantra in this realm of Shakyamuni Buddha is of great kindness to all beings. The essence of the body of all the deities of Secret Mantra is Vajra Thotreng Tsal, the speech guides beings with the essential instructions of the Great Vehicle, and the intention of the mind is as profound as the sun rising in the sky. I, Yeshe Tsogyal, believe that I cannot find a Buddha more supreme than Padma-Sambhava, who embodies all the Sugatas. Please grant me a teaching that is concise yet meaningful, profound yet powerfully blessed, and capable of stirring blessings like clouds in the sky simply by praying to the Guru. When we ordinary people pray in Tibet, may the Guru, upon returning to Ogyen, compassionately come from the realm of the Ogyen Dakinis to the places of faith in Tibet and bestow blessings.'
Having requested thus, he replied: 'Listen, Tsogyal! All sentient beings of the three realms are deluded, being controlled by afflictions, their minds scattered, and clinging to dualistic thoughts. I, Padma-Sambhava, have been blessed by all the Buddhas of the Dharmakaya, empowered by all the Buddhas of the Sambhogakaya, and consulted by all the Buddhas and Bodhisattvas of the Nirmanakaya, and thus I have come to the southern Jambudvipa. Especially to establish the teachings of the Buddha in Tibet, the land of darkness, and to spread the Dharma of the Secret Mantra of the Fruition,'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པ་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་
5-27-9a
མཚམས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔ གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང་༔ གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔ གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔ རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔ སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ན་བརྗིད༔ རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔ རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་
5-27-9b
ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་དང་༔ སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་སྤྲས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གས

【现代汉语翻译】
为了引导众生，从珍宝海岛莲花茎中，以化身自然显现之身而来。无论哪个有缘的具信之人，以渴求之心向我祈祷，凭借因果缘起和殊胜发愿力，我之悲心较其他佛陀更为迅速。莲师（མཚོ་རྒྱལ，莲花生，mtsho rgyal）以虔诚之心恒常祈请。’
如是说。当时，他面向西南方，以各种珍宝和骨饰庄严，右手摇动颅骨鼓（ḍāmaru），左手置于措嘉（མཚོ་རྒྱལ，莲师的明妃，mtsho rgyal）头顶，如是说道：‘唉玛吙！从这里向西南方向，大圣地金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན，菩提伽耶，rdo rje gdan）的西北方，罗刹食人洲的乐土。祈请三世诸佛加持的殊胜岛屿。
祈请邬金莲花生（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生，o rgyan pad+ma 'byung gnas）。吽！在过去第一个劫时，降伏玛姆（མ་ཏྲཾ，梵文：Matram，女神）茹扎（རུ་དྲ，梵文：Rudra，湿婆）的八种物品，加持了密咒出现的八个地方。自邬金境内的吉札（ཙིཏྟ，梵文：Citta，意）降临，祈请殊胜缘起。
祈请邬金莲花生。金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi）加持之地，所有空行母聚集之岛屿，密咒自发之声迪日日（དི་རི་རི），仅前往该地即可获得菩提。祈请殊胜圣地。
祈请邬金莲花生。铜色吉祥山（ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ，莲花生净土，zangs mdog dpal gyi ri bo）形似吉札（ཙིཏྟ，梵文：Citta，意），根基扎于龙王之处，腰部雄伟壮丽，位于空行母之岛，顶端仿佛触及梵天世界。祈请殊胜山王。
祈请邬金莲花生。吉祥山燃烧的顶端，东面为水晶，南面为青金石，西面为红宝石，北面为帝释青色。内外无别，清澈的宫殿，祈请殊胜宫殿。
祈请邬金莲花生。此宫殿的四面八方，上下一切皆由珍宝构成。飞檐、角楼、半圆和四族，也各自显现四种事业的颜色。祈请自然成就之宫殿。
祈请邬金莲花生。墙壁、帷幔、半帷幔、网格和半网格，以及箭垛都装饰着五种珍宝。四门、马道、法轮等装饰，都以各种珍宝华丽装饰。祈请珍宝宫殿。

【English Translation】
To guide sentient beings, from the lotus stalk of the precious island, He came as a naturally manifested emanation body. Whichever fortunate and faithful person, Prays to me with a yearning heart, Through the power of cause and effect, dependent origination, and special aspiration, My compassion is swifter than other Buddhas. Jetsun（མཚོ་རྒྱལ，莲花生，mtsho rgyal） constantly prays with devotion.’
Thus he spoke. At that time, he faced the southwest, adorned with various jewels and bone ornaments, his right hand playing the skull drum (ḍāmaru), his left hand placed on the crown of Jomo Tsogyal（མཚོ་རྒྱལ，莲师的明妃，mtsho rgyal）, and he spoke thus: ‘Emaho! From here to the southwest, northwest of the great sacred site Vajrasana（རྡོ་རྗེ་གདན，菩提伽耶，rdo rje gdan）, the land of Rakshasa-eating ogres, the Isle of Delight. I pray to the supreme and special island blessed by the Buddhas of the three times.
I pray to Orgyen Padmasambhava（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生，o rgyan pad+ma 'byung gnas）. Hum! In the time when the first aeon of the past had passed, The eight substances for subduing Matram（མ་ཏྲཾ，梵文：Matram，女神） and Rudra（རུ་དྲ，梵文：Rudra，湿婆）, Blessed the eight places where secret mantras arise. From the Citta（ཙིཏྟ，梵文：Citta，意） that descended in the land of Orgyen, I pray to the special dependent origination.
I pray to Orgyen Padmasambhava. The place blessed by Vajravarahi（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi）, The island where all the dakinis gather, The self-sound of secret mantra, diri ri（དི་རི་རི）, Merely going to that place, one attains enlightenment. I pray to the supreme and special place.
I pray to Orgyen Padmasambhava. The Copper-Colored Glorious Mountain（ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ，莲花生净土，zangs mdog dpal gyi ri bo） is shaped like Citta（ཙིཏྟ，梵文：Citta，意）, Its roots are planted in the place of the Naga king, Its waist is majestic and magnificent in the island of dakinis, Its peak seems to reach the world of Brahma. I pray to the supreme king of mountains.
I pray to Orgyen Padmasambhava. On the burning peak of the Glorious Mountain, The east side is crystal, the south side is lapis lazuli, The west side is ruby, the north side is Indra's color. A palace that is clear without inside or outside, I pray to the special palace.
I pray to Orgyen Padmasambhava. The four sides and four corners of that palace, And all above and below are made of precious jewels. The eaves, corner towers, semi-circles, and four families, Also clearly display the colors of the four activities separately. I pray to the spontaneously accomplished palace.
I pray to Orgyen Padmasambhava. The walls, awnings, semi-awnings, nets, and semi-nets, And the battlements are adorned with the five precious jewels. The four doors, horse ramps, and Dharma wheel ornaments, Are all beautifully adorned with various precious jewels. I pray to the precious palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔ གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་
5-27-10a
མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་གསལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ན༔ ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་
5-27-10b
དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔ གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་གང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ ཀུན་

【现代汉语翻译】
祈请！祈请邬金莲花生！
如意树与甘露泉，五彩虹光内外如云般密集。
莲花之光充满虚空，仅忆此地便获大乐。
祈请莲花光之宫殿！祈请邬金莲花生！
大宫殿的内部，珍宝八角日月座。
无染莲花燃烧的茎干上，莲花生佛陀汇聚之身。
祈请自生化身！祈请邬金莲花生！
为息增怀诛之目的，身色手印饰物虽不定。
胜过千日之光芒，巍峨胜过须弥山。
祈请稀有化身！祈请邬金莲花生！
以慈爱之方便利益众生，面容微笑美丽动人。
如千龙轰鸣般语调洪亮，甚深密咒之法音迪日日。
祈请宣说梵天妙音！祈请邬金莲花生！
心之化身遍布世间，眼如日月般转动观视。
胜过天空闪电之慈悲事业迅速，甚深智慧等同虚空。
祈请殊胜慈悲者！祈请邬金莲花生！
大化身之八方，于镇压邪魔之座上。
身语意功德事业之，五部如来降伏魔众之忿怒尊。
祈请大成就八教本尊坛城！祈请邬金莲花生！
四方莲花四瓣之座上，四部空行母众。
一切无余以尸林饰物庄严，具足美饰安住于舞姿。
祈请智慧空行父母！祈请邬金莲花生！
大宫殿四方之回廊，角落凸起处充满持明空行。
众多天神天女如云般密集，供养内外秘密之供品。
祈请持明空行众！祈请邬金莲花生！
珍宝宫殿之绸缎上，供养天女如雨云般密集。
以六妙欲之供品充满世间，一切...

【English Translation】
I pray! I pray to Orgyen Pema Jungne (莲花生)!
The wish-fulfilling tree and the nectar spring, five-colored rainbows densely clouding inside and out.
The light of the lotus flower fills the sky, merely remembering this place brings great bliss.
I pray to the palace of Lotus Light! I pray to Orgyen Pema Jungne!
Inside that great palace, a jeweled eight-sided seat of sun and moon.
On the stem of the undefiled, blazing lotus, the body of Pema Jungne, the Sugata (善逝，如来) gathered.
I pray to the self-arisen emanation body! I pray to Orgyen Pema Jungne!
For the purpose of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, though the body color, hand symbols, and ornaments are not fixed,
Brighter than the light of a thousand suns, more majestic than Mount Meru (须弥山).
I pray to the wondrous emanation body! I pray to Orgyen Pema Jungne!
Acting for the benefit of beings with loving methods, a smiling face, beautiful and charming.
The sound of speech is loud like the roar of a thousand dragons, the profound sound of the secret mantra, diri ri.
I pray to the proclamation of Brahma's (梵天) melodious voice! I pray to Orgyen Pema Jungne!
The emanation of mind spreads throughout the world, eyes swirling and gazing like the sun and moon.
The activity of compassion is swifter than lightning in the sky, profound intention equal to the expanse of the sky.
I pray to the especially compassionate one! I pray to Orgyen Pema Jungne!
In the eight directions of the great emanation body, on the seat where the opposing enemies and obstacles are suppressed,
The five families of body, speech, mind, qualities, and activity, the wrathful deities who subdue the demons.
I pray to the assembly of the great accomplishment, the Eight Commands (八教本尊)! I pray to Orgyen Pema Jungne!
In the four directions, on the seats of the four petals of the lotus, the assemblies of the four classes of ging (护法神) and dakinis (空行母).
All adorned with charnel ground ornaments, possessing beautiful ornaments, dwelling in a dancing posture.
I pray to the wisdom dakini (智慧空行母), father and mother! I pray to Orgyen Pema Jungne!
The corridors in the four directions of the great palace, the corners and protrusions filled with vidyadharas (持明) and dakinis (空行母).
Many gods and goddesses densely clouding like clouds, offering various outer, inner, and secret offerings.
I pray to the assembly of vidyadharas (持明) and dakinis (空行母)! I pray to Orgyen Pema Jungne!
On the silk canopies of the jeweled palace, offering goddesses densely clouding like rain clouds.
The world is filled with offerings of the six desirable qualities, all...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
5-27-11a
རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཚོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་
5-27-11b
དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པས༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བ༔ སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསུང་དུ་གོ་བ༔ རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེ

【现代汉语翻译】
以善妙供养赞颂善逝（Sugata）！
祈请一切功德之源的圣众！
祈请邬金莲花生（Padmasambhava）！
于广大宫殿四方四门之中，
听命于四大天王镇守四方。
使役八部神祇为仆从和信使，
将魔和外道击为微尘。
祈请护法守卫圣众！
祈请邬金莲花生！
吽！奋起吧，莲花生与空行母众！
垂念吧，十方三世一切善逝！
至尊莲花颅鬘力（Padma-thod-phreng-tsal），
请从持明空行之地降临！
美丽的顶髻发束飒飒作响，
珍宝饰品叮铃作响，
尸陀林骨饰哗啦作响，
乐器之声呜呜作响，
本尊圣众吽声隆隆，
五部空行母翩翩起舞，
金刚勇士击鼓咚咚，
空行母众如云般密集，
护法八部忙碌奔波，
巨大颅骨之声嘶嘶作响，
右方父系众神喧哗，
左方母系众神喧哗，
虚空中幡旗飘扬，
芬芳香气弥漫，
空行母密语呢喃，
金刚勇士歌声悠扬，
吽之妙音回荡，
啪的号令威猛无比。
恳请您以慈悲垂视我和六道一切众生，
请降临于此地！
祈请您以慈悲垂念此地并降临，
在我们未证得菩提果位之前，
请调伏邪魔和邪见，遣除障碍，
赐予殊胜和共同成就！
措嘉（Mtsho-gyal）如此虔诚祈请，
莲师（Padma）啊，我所为唯有利益众生！
以誓言之力降临藏地，
将为具信者亲自授记。
如是说。莲师开示说，祈请首先陈述历史以引生欢喜，见功德而生信心，以坚定不移的信心领受加持，以无有怀疑之心成就所愿。
如是说。之后，比丘南喀娘波（Nam-mkha'i snying-po）请示道：‘尊贵的上师，祈请您传授一个祈请文，通过祈请传承上师，使显现皆为本尊和本尊母，所闻之声皆为本尊之语，一切念头皆能于法性中解脱。’
应其所请，莲师开示道：‘唉玛吙！（Emaho）无有戏论，大乐！’

【English Translation】
Homage to Sugata (the Well-Gone) with the offering of excellent conduct!
I supplicate the assembly that is the source of all qualities!
I supplicate Orgyen Padmasambhava!
In the great palace, at the four gates of the four directions,
The Four Great Kings listen to the commands to guard.
The eight classes of gods and demons are sent as servants and messengers,
Demons and heretics are crushed like dust.
I supplicate the assembly of Dharma-protecting guardians!
I supplicate Orgyen Padmasambhava!
Hūṃ! Arise, Padmasambhava and the hosts of ḍākinīs!
Consider, all Sugatas of the ten directions and three times!
Venerable Great One, Padma Tötreng Tsal (Padma-thod-phreng-tsal)
Please descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs!
The beautiful topknot of hair rustles,
Many precious ornaments jingle,
The charnel ground bone ornaments clatter,
The sounds of music resound,
The yidam deities' Hūṃ sounds rumble,
The five classes of ḍākinīs dance,
The great ging warriors beat their drums,
The hosts of māmo ḍākinīs gather like clouds,
The eight classes of Dharma-protectors work busily,
The sound of the great skull drum hisses,
On the right, all the male lineages shout,
On the left, all the female lineages shout,
In the space between, banners flutter,
The fragrance of incense wafts,
The secret language of the ḍākinīs murmurs,
The ging warriors sing their songs,
Many Hūṃ melodies resound,
The Phaṭ commands are fierce and clear.
Look with compassion upon me and all sentient beings of the six realms,
Please descend to this place!
Please consider this place with compassion and descend,
Until we attain the essence of enlightenment,
Subdue obstacles and wrong guidance, and dispel hindrances,
Grant supreme and common accomplishments!
Mtsho-gyal (Lake Queen) prays with such devotion,
Padma, I have no other purpose than to benefit beings!
By the power of the oath, come to the land of Tibet,
You will directly prophesy to those with faith.
Thus he spoke. Guru said that when supplicating, first tell the story to inspire joy, see the qualities and generate faith, receive blessings with unwavering faith, and accomplish wishes with a mind free from doubt.
Thus he spoke. Then, the monk Namkhai Nyingpo (Nam-mkha'i snying-po) asked: 'O great teacher, please grant me a supplication through which, by supplicating the lineage lamas, appearances are clear as deities and goddesses, sounds are heard as the speech of yidam deities, and whatever thoughts arise are liberated into dharmatā.'
In response to his request, he bestowed the following: 'Emaho! Beyond elaboration, great bliss!'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་༔ བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔ དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་
5-27-12a
ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ རོ་ལངས་བདེ་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་
5-27-12b
དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
那 རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (na rgyal ba kun tu bzang)：祈请遍照如来，
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (rigs lnga'i sangs rgyas drug pa rdo rje 'chang)：五部佛之第六金刚持。
འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ('gro drug don mdzad byang chub chen po'i sku)：利益六道众生的大菩提身。
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ (chos sku longs sku sprul sku rnam pa gsum)：法身、报身、化身三身。
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs)：祈请诸佛意传传承。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་༔ (grags ldan mchog skyong gnod sbyin skar mda' gdong)：具名护法夜叉星箭面。
བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔ (blo gros thabs ldan klu rgyal 'jog po dang)：具慧方便龙王持世。
དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ (dri med grags pa las can rgyal po dza)：无垢名称业力国王匝。
རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ (rig 'dzin lha dbang brgya byin la sogs te)：持明天主帝释天等。
རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rig 'dzin rig pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs)：祈请持明觉性传承。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (chos sku kun tu bzang po'i dgongs pa yis)：以法身普贤王如来的意。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ (rdo rje sems dpa' dga' rab rdo rje dang)：金刚萨埵、噶绕多吉。
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (shrI sing+ha'i bar du byin brlabs te)：直至师利星哈之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rdzogs chen brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请大圆满传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (rgyal ba chos kyi sku yi dgongs pa yis)：以诸佛法身的意。
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ (bde gshegs rigs lnga rigs gsum mgon po dang)：五部如来、三族怙主。
སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (sangs rgyas gsang ba'i bar du byin brlabs te)：直至佛密之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (sgyu 'phrul brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请幻化传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ('jam dpal ya mAnta ka'i dgongs pa yis)：以文殊阎曼德迦的意。
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ (slob dpon chen po 'jam dpal bshes gnyen dang)：大阿阇黎文殊友。
རོ་ལངས་བདེ་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (ro langs bde ba'i bar du byin brlabs te)：直至尸陀林乐之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
སྐུ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (sku yi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请身之传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (pad+ma he ru ka yi dgongs pa yis)：以莲花黑汝嘎的意。
དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་༔ (dbang gi lha mo nA gArdzuna dang)：自在天女龙树。
པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (pad+ma 'byung gnas bar du byin brlabs te)：直至莲花生之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (gsung gi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请语之传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (badz+ra he ru ka yi dgongs pa yis)：以金刚黑汝嘎的意。
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ (dga' rab rdo rje 'jam dpal bshes gnyen dang)：噶绕多吉、文殊友。
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (hUM chen kA ra'i bar du byin brlabs te)：直至吽钦嘎绕之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs kyi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请意之传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (che mchog he ru ka yi dgongs pa yis)：以大胜黑汝嘎的意。
སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔ (sprul pa'i mkha' 'gro rig 'dzin mang po dang)：化身空行持明众。
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (mi 'gyur nam mkha'i bar du byin brlabs te)：直至无变虚空之间加持。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (yon tan brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请功德传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs)：祈请邬金莲花生。
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (dpal chen rdo rje gzhon nu'i dgongs pa yis)：以大吉祥金刚童子的意。
ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ (lhun grub phyag rgya chen po'i rig 'dzin dang)：任运大印持明。
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (rdo rje thod phreng rtsal la byin brlabs te)：加持金刚颅鬘力。
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi)：过去、未来、现在三时。
ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (phrin las brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs)：祈请事业传承上师。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba)：祈请邬金莲花生。

【English Translation】
Na Gyalwa Kuntu Zang (na rgyal ba kun tu bzang): Homage to Samantabhadra!
Rig Nga'i Sangye Drukpa Dorje Chang (rigs lnga'i sangs rgyas drug pa rdo rje 'chang): Sixth Vajradhara, Buddha of the Five Families!
Dro Druk Don Dze Changchub Chenpo'i Ku ('gro drug don mdzad byang chub chen po'i sku): Great Bodhi Body, fulfilling the needs of the six realms!
Chöku Longku Tulku Nampa Sum (chos sku longs sku sprul sku rnam pa gsum): Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, the three kayas!
Gyalwa Gongpa'i Gyüpa La Solwa Deb (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs): I pray to the lineage of the Buddhas' intention!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Drakden Chokyong Nöjin Karda Dong (grags ldan mchog skyong gnod sbyin skar mda' gdong): Renowned Protector, Yaksha Star-Arrow Face!
Lodrö Tabden Lurgyal Jokpo Dang (blo gros thabs ldan klu rgyal 'jog po dang): Intelligent and skillful Naga King Jokpo!
Drime Drakpa Lechen Gyalpo Dza (dri med grags pa las can rgyal po dza): Immaculate Fame, Karma King Dza!
Rigdzin Lhawang Gyajin La Sokte (rig 'dzin lha dbang brgya byin la sogs te): Vidyadhara, Lord of Gods, Indra, and others!
Rigdzin Rigpa'i Gyüpa La Solwa Deb (rig 'dzin rig pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs): I pray to the lineage of Vidyadharas' awareness!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Chöku Kuntu Zangpo'i Gongpa Yi (chos sku kun tu bzang po'i dgongs pa yis): Through the intention of Dharmakaya Samantabhadra,
Dorje Sempa Garab Dorje Dang (rdo rje sems dpa' dga' rab rdo rje dang): Vajrasattva and Garab Dorje,
Shri Singha'i Bar Du Jinlab Te (shrI sing+ha'i bar du byin brlabs te): Blessed until Shri Singha,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Dzogchen Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (rdzogs chen brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Dzogchen lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Gyalwa Chökyi Ku Yi Gongpa Yi (rgyal ba chos kyi sku yi dgongs pa yis): Through the intention of the Buddhas' Dharmakaya,
Deshek Rig Nga Rig Sum Gönpo Dang (bde gshegs rigs lnga rigs gsum mgon po dang): The Five Sugata Families and the Three Family Protectors,
Sangye Sangwa'i Bar Du Jinlab Te (sangs rgyas gsang ba'i bar du byin brlabs te): Blessed until Buddha Secret,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Gyutrul Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (sgyu 'phrul brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Magical Illusion lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Jampal Yamantaka'i Gongpa Yi ('jam dpal ya mAnta ka'i dgongs pa yis): Through the intention of Manjushri Yamantaka,
Lopön Chenpo Jampal Shenyen Dang (slob dpon chen po 'jam dpal bshes gnyen dang): The great Acharya Manjushrimitra,
Rolang Dewa'i Bar Du Jinlab Te (ro langs bde ba'i bar du byin brlabs te): Blessed until the Blissful Corpse,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Ku Yi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (sku yi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Body lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Pema Heruka Yi Gongpa Yi (pad+ma he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Padma Heruka,
Wang Gi Lhamo Nagarjuna Dang (dbang gi lha mo nA gArdzuna dang): The powerful Goddess Nagarjuna,
Pema Jungne Bar Du Jinlab Te (pad+ma 'byung gnas bar du byin brlabs te): Blessed until Padmasambhava,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Sung Gi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (gsung gi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Speech lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Vajra Heruka Yi Gongpa Yi (badz+ra he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Vajra Heruka,
Garab Dorje Jampal Shenyen Dang (dga' rab rdo rje 'jam dpal bshes gnyen dang): Garab Dorje and Manjushrimitra,
Hungchen Kara'i Bar Du Jinlab Te (hUM chen kA ra'i bar du byin brlabs te): Blessed until Hungchen Kara,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Thuk Kyi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (thugs kyi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Mind lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Chechok Heruka Yi Gongpa Yi (che mchog he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Mahottara Heruka,
Trulpa'i Khandro Rigdzin Mangpo Dang (sprul pa'i mkha' 'gro rig 'dzin mang po dang): Many emanation Dakinis and Vidyadharas,
Mingyur Namkha'i Bar Du Jinlab Te (mi 'gyur nam mkha'i bar du byin brlabs te): Blessed until Immutable Space,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Yönten Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (yon tan brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Quality lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava!
Palchen Dorje Shönnu'i Gongpa Yi (dpal chen rdo rje gzhon nu'i dgongs pa yis): Through the intention of Glorious Vajrakumara,
Lhundrup Chakgya Chenpo'i Rigdzin Dang (lhun grub phyag rgya chen po'i rig 'dzin dang): Spontaneously Accomplished Mahamudra Vidyadhara,
Dorje Tötreng Tsal La Jinlab Te (rdo rje thod phreng rtsal la byin brlabs te): Blessed Vajra Garland Power,
De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times,
Trinle Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (phrin las brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Activity lineage!
Orgyen Pema Jungne La Solwa (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba): I pray to Orgyen Padmasambhava!

--------------------------------------------------------------------------------

་འདེབས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མ་དང་༔ དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྲིད་པ་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་ཡིས༔ རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་
5-27-13a
གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དྲག་སྔགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལས་ཅན་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྔགས་འདུས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་
5-27-13b
ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གང་ཟག་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར༔ གསང་སྔགས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གཟུང་འཛིན་དག་པ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
祈请！伟大的圆满正觉嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）：
与母续本尊空行母拥抱，加持于达那桑斯克里（Dhana Sanskriti）之间；
祈请过去、未来、现在三时，母续传承的上师！
祈请邬金莲花生（Padmasambhava）！
祈请！降伏一切傲慢者的世尊之意：
从容布古合亚旃扎（Rombugu Guhyacandra）的心传，加持至释迦狮子（Shakya Sengge）；
祈请过去、未来、现在三时，供赞传承的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！大威力黑怙主（Mahakala）之意：
加持于大阿阇黎寂藏（Shantigarbha）和金刚橛（Vajrakila）；
祈请过去、未来、现在三时，猛咒传承的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！无量寿怙主（Amitayus）之意：
从明妃旃扎丽（Chandali）的心传，加持于长寿莲花生；
祈请过去、未来、现在三时，长寿传承的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！金刚亥母（Vajravarahi）的心意：
从狮面空行母（Simhamukha）的心传，加持于金刚猛厉力（Vajra Dragpo Tsal）；
祈请过去、未来、现在三时，秘密母续传承的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！金刚饮血尊（Vajra Heruka）的心意：
从化身莲花生（Padmasambhava）的心传，加持于赡洲（Jambudvipa）藏地的具缘者；
祈请过去、未来、现在三时，秘密总集传承的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！过去诸佛之意：
从释迦牟尼佛（Shakyamuni）的心传，加持于菩提萨埵（Bodhisattva）；
祈请过去、未来、现在三时，因果义示的上师！
祈请邬金莲花生！
祈请！持明（Vidyadhara）菩提萨埵之意：
加持于有缘的补特伽罗（Pudgala）；
从那时起直至末法五百年，如教奉行密咒，
祈请具誓言、耳传的补特伽罗！
祈请邬金莲花生！
祈请！如此显现于眼前的：
所有外内情器万物，
虽显现却安住于不执为实的境界！
能取所取清净，显空本尊之身，
祈请自解脱贪嗔的上师！
祈请邬金莲花生！

【English Translation】
I pray! The great perfect enlightenment Heruka (Heruka):
Embracing the Mother Tantra deity Dakini, blessed between Dhana Sanskriti;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the Mother Tantra lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The intention of the Bhagavan who subdues all arrogance:
From the heart transmission of Rombugu Guhyacandra, blessed to Shakya Sengge;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the offering and praise lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The intention of the great powerful black Mahakala:
Blessed to the great teacher Shantigarbha and Vajrakila;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the wrathful mantra lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The intention of the protector Amitayus:
From the heart transmission of the goddess Chandali, blessed to the immortal Padmasambhava;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the longevity lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The heart intention of Vajravarahi:
From the heart transmission of the Lion-faced Dakini, blessed to Vajra Dragpo Tsal;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the secret Mother Tantra lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The heart intention of Vajra Heruka:
From the heart transmission of the emanation Padmasambhava, blessed to the fortunate ones of Jambudvipa, Tibet;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the secret gathering lineage!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The intention of the Buddhas of the past:
From the heart transmission of Buddha Shakyamuni, blessed to Bodhisattva;
I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the Lamas who show the meaning of cause and effect!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! The intention of the Vidyadhara Bodhisattva:
Blessed to the fortunate individuals;
From that time until the last five hundred years, practicing the secret mantra as taught,
I pray to the individuals with vows and the oral transmission!
I pray to Orgyen Padmasambhava!
I pray! Thus, appearing to the eye:
All external and internal phenomena and objects,
Although appearing, rest in the state of not grasping at reality!
The purity of grasping and being grasped, the body of the deity of emptiness and appearance,
I pray to the Lama who is self-liberated from attachment and aversion!
I pray to Orgyen Padmasambhava!

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ སྙན་དང་མི་སྙན་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་
5-27-14a
གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔ ནང་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀུན་སྟོང་པ་དང་༔ བར་ལྟར་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་བཙན་ས་ཟུངས༔ བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤྱོན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད༔ བདག་དང་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་དང་བ་འདྲེན་པ་དང་༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་ཡི༔ གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསུང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཚུལ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་
5-27-14b
བོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ༔ ཅུང་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེ་འུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་བྱོན་པས་རྙེ

【现代汉语翻译】
于处祈请：如此这般传入耳中的，悦耳与不悦耳的所有声响，皆安住于离言思的空性之中。声响空性，无生无灭，乃是胜者的教言。祈请声响空性自解脱的上师莲花生。祈请邬金莲花生。
如此这般于心中流动的，无论生起何种五毒烦恼的念头，皆不先迎后逐，不以分别念加以改造。安住于流动本身，即得解脱于法身。祈请自解脱的觉性上师莲花生。祈请邬金莲花生。
外如所取境显现清净，内如能取之心皆为空性，中如了知光明自性。三时善逝，以大悲垂视。祈请加持我等自续得以解脱。如是无间断地祈请。把握虚空藏般的觉性，与我等无别，于大乐处享用。如是宣说。
其后，纳南多杰度炯问道：‘啊！大导师！您是所有佛陀的化身，是所有佛陀的语，是所有佛陀的意，是具有善逝之悲心的化身。莲花生是胜者的化身，再没有比您更殊胜的了。为了我和未来众生的利益，祈请您以慈悲赐予我关于您的降生方式和事业的祈请文，以此生起信心和虔诚。’
如是请问。 赐予教言：谛听，持咒瑜伽士！我的传记和事业，不可思议，难以言尽。然而，在瞻洲（Jambudvipa，梵文， Jambūdvīpa，阎浮提，指我们所居住的这个世界）的藏地，我以化身利益众生的方式，略作讲述，请以恭敬心谛听。无间断地祈请。
唉玛吙！西南罗刹岛的莲花茎上，在辛度海（Sindhu，梵文，Sindhu，印度河）嬉戏的海岛上，于龙王卓波（Klu gya lJog po，藏文，Nāgarāja Taksaka， 梵文，Nāgarāja Takshaka，龙王多头）所居之宅的上方，从莲花光焰的茎顶诞生。祈请这自生稀有者。祈请邬金莲花生。
无父无母，化生之童子，无因无缘，从海中而来。是引导无明邪见众生的荣耀，是善逝身语意的化身。祈请化身海生金刚（Mtsho skyes rDo rje，藏文，海生金刚，莲花生的一个名号）。祈请邬金莲花生。
具缘国王因扎菩提（Indrabuti，梵文，Indrabūti，因陀罗部底，印度邬仗那国王）在海中嬉戏的海岛上发现了您。

【English Translation】
I pray to the place. Thus, all the sounds that are heard, both pleasant and unpleasant, may they rest in the inexpressible state of emptiness. Sound and emptiness, without arising or ceasing, are the words of the Victorious Ones. I pray to the Lama who is the self-liberation of sound and emptiness. I pray to Orgyen Pema Jungne.
Thus, whatever thoughts of the five poisons of affliction arise in the mind, do not meet them head-on or chase after them, do not manipulate them with intellect. By leaving the movements in their own place, they are liberated into the Dharmakaya. I pray to the Lama who is the self-liberation of awareness. I pray to Orgyen Pema Jungne.
Outwardly, may the perceived objects appear pure; inwardly, may all grasping minds be empty; and in between, may the clear light of one's own nature be recognized. May the compassion of the Sugatas of the three times look upon us. Bless us so that our own minds may be liberated. Thus, pray without interruption. Hold the stronghold of the awareness that is the essence of space. Abide in the state of great bliss, inseparable from me. Thus it was said.
Then, Nanam Dorje Dudjom asked: 'O Great Teacher! You are the embodiment of all Buddhas, the speech of all Buddhas, the mind of all Buddhas, the compassionate one who embodies all the Sugatas. Padmasambhava is the embodiment of the Victorious Ones. There is no one more supreme than you. For the sake of myself and future beings, please grant me with compassion a prayer of blessings about your coming and your deeds, so that faith and devotion may arise.'
Thus he asked. He bestowed the teaching: 'Listen, yogi of mantra! My biography and deeds are inconceivable and cannot be fully expressed. However, in the land of Tibet in Jambudvipa, I will briefly explain how I benefited beings through emanations. Listen with reverence. Pray without interruption.'
Emaho! On a lotus stem in the southwest Rakshasa Island, on an island in the ocean where the Sindhu River plays, above the house where the Naga King Jogpo dwells, you were born from the top of a lotus flame. I pray to this self-arisen wonder. I pray to Orgyen Pema Jungne.
Without father or mother, an emanation of a child, without cause or condition, you came from the depths of the ocean. You are the glory that guides beings with ignorance and wrong views, the emanation of the body, speech, and mind of the Sugatas. I pray to the emanation, Tso kye Dorje (Mtsho skyes rDo rje, Tibetan, Ocean-Born Vajra, a name of Padmasambhava). I pray to Orgyen Pema Jungne.
The fortunate King Indrabuti found you on an island in the ocean where he was playing.

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 
5-27-15a
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔ ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔ ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོ་ས་གླིང་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་
5-27-15b
གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པ་ན༔ མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
啊！以虔诚之心迎请，为国王举行登基大典，以正法治理国政，使人民安乐。祈请头戴顶饰的国王！祈请邬金莲花生！在南方寒林尸陀林中，舍弃王位，修持苦行。以塔那伽那的方便解脱之见，降伏所有母曜和空行。祈请寂护！
祈请邬金莲花生！在四方尸陀林中修行，受到智慧空行的加持，亲见金刚亥母，获得成就。役使所有虚空中的大行星。祈请金刚猛厉力！在红岩兀鹫林的山洞中，前往导师胜祥的座前，修习瑜伽之法，亲见瑜伽本尊众。祈请释迦狮子之身！祈请邬金莲花生！在印度各方的圣地中，前往众多持明成就者的座前，修习三种瑜伽之法，断除名相之法的增益。祈请智者具慧殊胜！
祈请邬金莲花生！在奥明净土和秘密尸陀林中享用，安住于身之圆满所沙洲等处，以及自生塔前，为母曜空行众转法轮。祈请莲师日光！祈请邬金莲花生！前往调伏萨霍国之时，使无明迷惑的众生进入佛法，示现稀有奇妙的神变，使整个国家充满佛法。祈请莲花生！
祈请邬金莲花生！在玛拉蒂卡岩洞中，修持长寿持明之时，受到长寿怙主的加持，获得无死金刚之身。祈请无死莲花生！祈请邬金莲花生！前往调伏邬金国之时，被刽子手焚烧于火中，将火焰化为湖泊，示现神变，引导因陀罗菩提走向菩提道。祈请殊胜之子莲花国王！祈请邬金莲花生！前往调伏南方印度之时，受到空行降魔母的加持。

【English Translation】
Ah! With faithful heart invited, enthroned as king, governing the kingdom with the law of Dharma, bringing happiness to the people. I pray to the King with a Crest! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the southern Cool Grove charnel ground, renouncing the kingdom, practicing asceticism. With the view of Tana Ghana's means of liberation, subduing all mamos and dakinis. I pray to Shantarakshita!
I pray to Orgyen Padmasambhava! Practicing in all four directions of charnel grounds, blessed by the wisdom dakinis, directly seeing Vajravarahi, attaining accomplishment. Employing all the great planets in the sky. I pray to Dorje Drakpo Tsal! In the cave of Drakmar Jakhung Tsal, going before the master Prabahasti, practicing the Dharma of Yoga, seeing the faces of the Yoga deities. I pray to the body of Shakya Sengge! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the great places of the four directions of India, going before many vidyadhara siddhas, practicing the three yogas, cutting off the superimpositions of the characteristics of the causal Dharma. I pray to the wise Lodro Chokse!
I pray to Orgyen Padmasambhava! Enjoying in Ogmin Pureland and the secret charnel ground, residing at the self-arisen stupas such as the Sosaling of the complete body, turning the wheel of Dharma for the assembly of mamos and dakinis. I pray to Guru Nyima Ozer! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue the Zahor kingdom, placing sentient beings deluded by ignorance in the Dharma, showing wondrous and amazing miracles, filling the entire kingdom with Dharma. I pray to Padmasambhava!
I pray to Orgyen Padmasambhava! In the cave of Maratika, when accomplishing the vidyadhara of immortal life, blessed by the Lord Amitayus, transforming into an immortal vajra body. I pray to the Immortal Padmasambhava! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue the Orgyen kingdom, when being burned in the middle of the fire by the executioners, transforming the fire into a lake, showing miracles, leading Indrabhuti to the path of Bodhi. I pray to the supreme son Pema Gyalpo! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue southern India, blessed by the dakini Dudulma.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩོད་པ་བཟློག༔ ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་
5-27-16a
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་མཛད་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཁ་སྦས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཞབས་
5-27-16b
རྗེས་བཞག༔ གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔ སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྩལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་མཛད༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔

【现代汉语翻译】
祈请！遣除五百外道论师的争辩。
以霹雳诛杀邪咒之主外道。
祈请圣狮吼（'Phags pa seng ge sgra sgrog，Noble Lion's Roar）。
祈请邬金莲花生（O rgyan pad+ma 'byung gnas，Orgyen Padmasambhava）。
在尼泊尔扬列秀（Bal yul yang le shod）的岩洞中，
修持正等觉如来藏（yang dag bde gshegs snying po）之时，
以金刚橛（rdo rje phur pas）诛杀障碍邪魔。
于彼处获得大手印（phyag rgya chen po）之成就。
祈请金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal）。
祈请邬金莲花生。
当您为北方国王之事而来时，
降伏所有藏地妖魔。
如愿完成桑耶寺（bsam yas）开光及国王之意愿。
使整个藏地充满佛法。
祈请化身莲花生。
祈请邬金莲花生。
在桑耶寺青普（bsam yas mchims phu）的红岩鸠仓（brag dmar ke'u tshang）中，
建立大成就八教密咒坛城（sgrub chen bka' brgyad gsang sngags dkyil 'khor）。
成熟具缘国王及臣民，
弘扬密咒果法之教。
祈请恩德不可思议者。
祈请邬金莲花生。
在虎穴寺（stag tshang）的狮子圆满鸠仓中，
降伏恶毒外道、邪魔和厉鬼。
于各大圣地雪山岩洞埋藏伏藏。
以慈悲垂视未来末法时代之众生。
祈请金刚橛（rdo rje gro lod rtsal）。
祈请邬金莲花生。
在藏地四大雪山进行修行。
于八大岩洞进行隐修。
在四方岩石留下化身足迹。
在四大名湖留下手印。
祈请净化六道业障者。
祈请邬金莲花生。
在南方门隅（lho phyogs mon kha）的岩石留下身印。
赐予五身代表伏藏以利益藏地。
使佛法于边地弘扬。
您是藏地唯一的怙主，一切众生之荣耀。
祈请具殊胜慈悲者。
祈请邬金莲花生。
在西南罗刹洲（lho nub rnga yab gling phran）吉祥山顶（dpal ri'i rtser），
您是众多持明空行母之王。
降伏所有食肉罗刹。
请以慈悲持续不断地垂视藏地。
祈请恩德化身。
祈请邬金莲花生。
在五百末世，藏地众生，
因恶业所感，痛苦连绵不断。
忆念您的传记并祈请，
祈请您以慈悲垂视我与六道一切众生，
并加持之。
金刚降魔（rdo rje bdud 'joms），请恭敬谛听！

【English Translation】
Homage! Averting the disputes of five hundred heretical teachers.
Liberating the master of evil mantras, the heretic, with a thunderbolt.
I pray to the Noble Lion's Roar.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
In the cave of Yangleshö (Bal yul yang le shod) in Nepal,
While accomplishing the pure essence of the Sugata (yang dag bde gshegs snying po),
Liberating the obstructing demons with the Vajra Kilaya (rdo rje phur pas).
Attaining the siddhi of the Great Seal (phyag rgya chen po) in that place.
I pray to Vajra Tötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal).
I pray to Orgyen Padmasambhava.
When you came for the sake of the northern king,
Subjugating all the yakshas of Tibet.
Fulfilling the aspirations of the king for the consecration of Samye (bsam yas).
Filling the entire land of Tibet with Dharma.
I pray to the emanation Padmasambhava.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
In the red rock Keutsang (brag dmar ke'u tshang) of Chimphu (mchims phu) at Samye (bsam yas),
Constructing the mandala of the Great Accomplishment Eight Commands Secret Mantra (sgrub chen bka' brgyad gsang sngags dkyil 'khor).
Maturing the fortunate king and subjects,
Expanding the doctrine of the Secret Mantra's fruition.
I pray to the one whose kindness is beyond thought.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
In the Lion Accomplishment Cave (stag tshang seng ge bsam 'grub ke'u tshang) of Tiger's Nest,
Subduing the malicious heretics, demons, and oath-breakers.
Concealing treasures in the great sacred places, snow mountains, and cliffs.
Looking upon the sentient beings of the future degenerate age with compassion.
I pray to Vajra Krodha Tsal (rdo rje gro lod rtsal).
I pray to Orgyen Padmasambhava.
Performing sadhana on the four great snow mountains of Tibet.
Secluding yourself in the eight great rock caves.
Leaving imprints of your emanated feet on the rocks of the four directions.
Leaving handprints on the four great famous lakes.
I pray to the one who purifies the obscurations of the six realms.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
Leaving your body imprint on the rocks of Mönkha (mon kha) in the south.
Bestowing the five representative treasures for the benefit of Tibet.
Expanding the Buddha's teachings to the borders.
You are the sole protector of Tibet, the glory of all beings.
I pray to the one with extraordinary compassion.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
On the summit of the Glorious Mountain (dpal ri'i rtser) on the southwestern island of Rakshas (rnga yab gling phran),
You are the king of many vidyadharas and dakinis.
Subjugating all flesh-eating rakshasas.
Continuously watching over Tibet with compassion.
I pray to the kind emanation body.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
In the final five hundred years, the sentient beings of Tibet,
Due to the power of negative karma, suffering is continuous.
Remembering your biography and praying,
I pray that you look upon me and all sentient beings of the six realms with compassion,
And bless us.
Vajra Destroyer of Demons (rdo rje bdud 'joms), listen respectfully!

--------------------------------------------------------------------------------

 ང་ཡི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ 
5-27-17a
དུས་མ་འོངས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ལ་སྤྱད་དགོས་པར་གསུངས་གདའ་བས༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ༔ ཚ་བའི་ཡུལ་མེད་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འགོ༔ དད་པའི་ཞིང་ས་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་མ་ཁེལ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱང་རིང་༔ ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བདག་འཛིན་སྟོབས་ཆེ་བས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མ་གྱུར༔ ལྷ་སྲས་རང་བོད་འབངས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོར་གྱིས༔ བློ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་ཞལ་ཆེམས་བུ་འབངས་ལ་ཞོག༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་འདི་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རྒྱལ་ཚབ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་
5-27-17b
རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་གི༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་གྲུབ༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འབྲུག་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་བས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེས༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཅིར་ཡང་

【现代汉语翻译】
忆念我的传记并祈祷，今生莲花生我将加持，来世获得菩提毫无疑问。’说完之后，王子穆赤赞布问道：‘尊贵的上师，当未来五浊恶世降临时，所有众生都将因恶业而遭受痛苦，请您慈悲垂视，赐予能够从痛苦中解脱的祈祷文。’
莲花生大师答道：‘谛听，穆赤赞布！没有热的地方，就不会有药草的力量；没有信心的田地，就不会生长菩提的幼苗；如果你的心识不坚定，三宝的加持就会遥远。谛听，王子！诸佛和菩萨们为了利益众生，从未间断地努力，但由于六道众生对五毒的执着过于强烈，轮回始终无法彻底根除。王子，如果你们想从痛苦中拯救未来的藏地人民，就要坚定你们的信心，将心托付给三宝。’如此遗嘱嘱咐给子民，并经常以虔诚之心如此祈祷：
‘唉玛吙！西方极乐世界中，怙主无量寿佛以慈悲心，为了赡部洲众生的利益而垂念。十方诸佛共同加持的，佛陀的代表怙主，我向您祈祷！莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o rgyan pad+ma 'byung gnas，汉语字面意思：邬金莲花生）我向您祈祷！在辛度海中嬉戏的莲花岛上，从燃烧的莲花茎中，无父无母自然而生，无因无缘为了众生的利益而来。我向您祈祷，这自然而生的奇迹！莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o rgyan pad+ma 'byung gnas，汉语字面意思：邬金莲花生）我向您祈祷！
是诸佛之身的化身，具有自然而生的相好，光芒胜过千个太阳，您的化身充满世界。我向您祈祷，这奇妙的化身！莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o rgyan pad+ma 'byung gnas，汉语字面意思：邬金莲花生）我向您祈祷！是诸佛之语的化身，从无染的莲花茎顶端诞生，声音如千龙轰鸣般洪亮，为了众生的利益而宣说大乘佛法。我向您祈祷，这永不间断的妙音！
是诸佛之意的化身，从无边无际的深海中诞生，智慧如闪电般迅速，思想深邃如虚空般无垠。无论显现何种形象，

【English Translation】
Remember my biography and pray, in this life Padmasambhava will bless you, in the next life there is no doubt you will attain enlightenment.' After speaking, Prince Muktri Tsenpo asked, 'Venerable Guru, when the degenerate age of the five impurities arrives in the future, all sentient beings will have to endure suffering due to the power of negative karma. Please look upon them with compassion and grant a prayer that can liberate them from suffering.'
Padmasambhava replied, 'Listen, Muktri Tsenpo! Without a hot place, there is no power of medicinal herbs; without the field of faith, the sprout of enlightenment will not grow; if your mind is not firm, the blessings of the Three Jewels will be distant. Listen, Prince! Although the Buddhas and Bodhisattvas continuously work for the benefit of beings, because the attachment of the six realms to the five poisons is too strong, samsara cannot be completely eradicated. Prince, if you want to save the future Tibetan people from suffering, strengthen your faith and entrust your mind to the Three Jewels.' Thus, leave this testament to the people, and always pray with devotion like this:
'Emaho! In the western pure land of Sukhavati, may the compassion of the protector Amitayus consider the benefit of beings in Jambudvipa. I pray to you, the representative of the Buddha, the protector blessed by all the Buddhas of the ten directions! I pray to Orgyen Padmasambhava!
On the lotus island playing in the Sindhu Sea, from the burning lotus stem, born naturally without father or mother, without cause or condition, you came for the benefit of beings. I pray to you, this naturally born miracle! I pray to Orgyen Padmasambhava!
You are the emanation of the body of all Buddhas, you came with naturally born marks and signs, your radiance is greater than a thousand suns, your emanations fill the world. I pray to you, this wondrous emanation! I pray to Orgyen Padmasambhava!
You are the emanation of the speech of all Buddhas, born from the top of the immaculate lotus stem, your voice is as loud as the roar of a thousand dragons, you proclaim the Dharma of the Great Vehicle for the benefit of beings. I pray to you, this unceasing sound!
You are the emanation of the mind of all Buddhas, born from the depths of the boundless ocean, your compassionate activity is as swift as lightning, your profound thought is as vast as the sky. Whatever form you manifest,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལེའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་
5-27-18a
ལམ་ལ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་གིས་དོན་མཛད་པའི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མལ་པའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་མི་བསྒྲག་ཅིང་༔ དུས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཞིང་༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ན༔ ངག་གི་གདངས་ཅི་ལྟར་དུ་གདགས་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤང་
5-27-18b
འདོད་རྣམས༔ དད་གུས་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁྱེ་འུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་གདུང་དབྱངས་ལ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འགྲོ་དོན་ཆེར་སྤྱོད་ལྷག་པར་ང་ལ་མོས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ༔ དེ་འདྲའི་ལས་ཅན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་༔ བརྩེ་བས་ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སཱ་མཱ་ཐཱ༔ ཐཱ།ཐ།༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ ཆུ་བོ་སྟག་གི་ལོ་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་སྣེ་

【现代汉语翻译】
萨垒（Salé）至诚祈请！ 邬金莲花生（Ogyen Pema Jungné）至诚祈请！
为利有情如意宝身显， 仅闻尊名即能除灭诸痛苦，
如虹彩般功德各自皆明晰， 刹那忆念引至菩提道。
功德之源于您至诚作祈请！ 邬金莲花生至诚作祈请！
以您慈悲加持力成办诸事业， 以息增怀诛四种事业行，
以方便调伏难驯诸有情， 如虚空繁星事业不可量。
祈请事业如海浪涛般涌！ 邬金莲花生至诚作祈请！
虽于上下四方利益诸有情， 然以慈悲垂视藏地雪域。
于藏地君臣一切诸众生， 祈请三时无间赐予加持！
祈请救度轮回痛苦之大海！ 以上所说。
此后，眷属中的五位请教者献上广大的荟供，行顶礼和绕拜后请示道：‘尊贵的上师，您宣说了如此殊胜的祈请文，真是太感谢了！在祈请时，不应发出普通人的喧嚣之声，而且未来的众生将被痛苦所逼迫，忆念上师您而作祈请，那么，应该如何吟诵呢？’
上师开示道：‘我的追随者们，那些想要舍弃轮回的人们，应以信心、恭敬和虔诚之心持续祈请。一心一意，以悲切的音调祈请，就像孩子呼唤父母般的悲切之声，如琵琶和笛子的乐音般悦耳动听，日夜六时中持续祈请。在未来的末法时代，在西方，我的追随者，隐秘的瑜伽士，会广行利生事业，尤其对我具足信心，对正法不犹豫，守护法王的传承。这样有缘的人会出现在末法时代。我以慈爱之心，为了有缘者，将此法藏埋藏。萨玛塔（藏文，梵文天城体，śamatha，止），塔塔（藏文，梵文天城体，ṭa ṭa，无意义），萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya，誓言），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，gya gya gya，无意义），萨玛雅卡塔姆（藏文，梵文天城体，samaya khatam，誓言终结）。’
水虎年，拉格仲巴江（Lag Trompa Gyang）从邬金修行山洞中取出此伏藏，交给化身里卓巴桑波扎巴（Rikdroba Sangpo Drakpa），然后由持明果给丹珠坚（Rigdzin Godkyi Demtruchen）从黄纸上翻译出来。那摩咕噜（藏文，梵文天城体，namo guru，顶礼上师）！
当大导师莲花生前往西南罗刹国时，贡塘拉托（Gungtang Latog）的拉色木赤赞波（Lhase Mutri Tsenpo）行顶礼和绕拜，以头触碰上师的足，抓住袈裟的边缘。

【English Translation】
Salé, I beseech you with heartfelt devotion! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion!
Manifesting as a wish-fulfilling jewel body for the benefit of beings, Merely hearing your name dispels all suffering,
Like a rainbow, your qualities are distinctly clear, A moment's remembrance guides one to the path of enlightenment.
Source of all virtues, to you I earnestly pray! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion!
By the power of your compassionate blessings, accomplishing deeds, Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Subduing sentient beings who are difficult to tame with afflictions, Your activities are as countless as the stars in the sky.
I beseech the waves of the ocean of activities! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion!
Though benefiting beings in the upper and lower regions and the four directions, You compassionately gaze upon the snowy land of Tibet.
Upon all the rulers and subjects of Tibet, May you continuously bestow your blessings throughout the three times!
I beseech you to liberate us from the ocean of suffering in samsara! Thus it was said.
Thereafter, the five disciples in the assembly offered a vast tsok (gathering) offering, prostrated, and circumambulated, then requested: 'Great Master, we are very grateful that you have spoken such a special prayer! When praying, one should not make the noisy sounds of ordinary people, and when future sentient beings are afflicted by suffering and pray remembering the Master, how should the melody of the voice be?'
The Master replied: 'My followers, those who wish to abandon samsara, should pray constantly with faith, respect, and devotion. With one-pointedness, pray with a tone of longing, like the sound of a child calling to its parents, with a melody as sweet as the sound of a lute or flute, pray continuously during the six periods of day and night. In the future degenerate age, in the West, my followers, hidden yogis, will greatly benefit beings, and especially have faith in me, without hesitation in the Dharma, protecting the lineage of the Dharma King. Such fortunate ones will appear in the degenerate age. With love, for the sake of the fortunate ones, I will bury this treasure. Samatha (藏文，梵文天城体，śamatha，calm abiding), Tata (藏文，梵文天城体，ṭa ṭa，meaningless), Samaya (藏文，梵文天城体，samaya，vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，gya gya gya，meaningless), Samaya Khatam (藏文，梵文天城体，samaya khatam，end of the vow).'
In the Water Tiger year, Lag Trompa Gyang extracted this treasure from the Ogyen meditation cave and entrusted it to the emanation Rikdroba Sangpo Drakpa, and then the great vidyadhara Godkyi Demtruchen translated it from the yellow scroll. Namo Guru (藏文，梵文天城体，namo guru，Homage to the Guru)!
When the Great Master Padmasambhava departed to the land of the Rakshasas in the southwest, Lhase Mutri Tsenpo of Gungtang Latog prostrated and circumambulated, touched the Master's feet with his head, and grasped the edge of his robe.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་ལ་འཇུས་ཏེ༔ སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བཅས་ཏེ༔ དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་
5-27-19a
བསྔལ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔ ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔ དབེན་གནས་གཉེན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔ རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔ ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔ བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སུ་ལ་རེ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔ དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔ དབེན་པར་བོན་གྱི་བསོ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔ དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔ ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔ མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔ ཡ་རབས་གནོད་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔ བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་དབུས་སུ་ཤོར༔ འདྲེ་རྒོད་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔ བོད་འབངས་སྡུག་གོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་གཤེགས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔ བདག་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔ ཆོས་
5-27-19b
འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔ ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔ བདག་གིས་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔ འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔ བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་༔ ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ཏེ་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ འདི་ད

【现代汉语翻译】
她抓住（莲花生大士），眼含泪水，哭泣着倾诉道：‘唉玛，咕噜仁波切（莲花生大士的尊称）！五浊恶世的末期，在这芒域贡塘雪山脚下，我的子孙后代在此定居，沦为平民百姓，遭受苦难。
藏王赤松德赞（Khri srong ldeu btsan）啊，您真是可怜！我的子孙后代将依靠谁呢？他们将因业力而遭受战争和冲突，隐居之地将被破坏，山林成为盗贼的藏身之所。因为没有时间修行佛法，上师和弟子都感到非常疲惫。未来有信仰的人又将依靠谁呢？寺庙将变成战场，身语意的象征物将被摧毁，密宗圣物将被无信仰之人使用，偏僻之处将响起苯教的诵经声。当佛法衰败之时，神圣的象征物都将消失。'
‘佛法守护者又将依靠谁呢？高僧大德将被恶毒的食物毒害，大人物的生命岌岌可危，善良的人民遭受恶势力的压迫，挚爱的朋友互相欺骗。藏地的各位大臣啊，你们真是可怜！国王的心肝宝贝又将依靠谁呢？瘟疫、战争和饥荒的时代将会蔓延，边境的军队将入侵中心地区，恶鬼会制造混乱，一切不 желаемое 将会发生，藏族人民真是太可怜了！没有福报的众生又将依靠谁呢？'
‘赤松德赞（Khri srong ldeu btsan）已经驾崩，咕噜邬金（莲花生大士）也已前往他的净土，穆赤赞布（Mu khri btsan-po）被留在藏地。父王寿命短暂，咕噜（莲花生大士）的慈悲也显得微弱，我自己的福报也很浅薄，佛法和教义正在衰败，藏地的幸福已经结束。父王和咕噜（莲花生大士）在世的时候，穆赤赞布（Mu khri btsan-po）不会死去。
我还能信任谁呢？谁来提出衷心的建议？我应该向谁请教神圣的佛法？谁来教导我死亡时的转世之法？谁来消除中阴的痛苦？谁来完成净化罪障的事业？唉玛，奇呼，咕噜（莲花生大士）的慈悲太小了！’他一边哭诉，一边昏倒了。
之后，莲花生大士向国王的耳朵里吐了口水，使他恢复了意识。莲花生大士将王子抱在怀里，说道：‘听着，有信仰的藏王啊！有缘分、有虔诚心的我的孩子！赤松德赞（Khri srong ldeu btsan）会长命百岁的！不要担心，王子，藏地的统治者！我还会为了藏地的利益而来的，我会亲自向有信仰的人传授神圣的佛法。不要担心，王子，藏地的统治者！你的所有罪业，只要见到我的面容，必定会消除。不要担心，王子，藏地的统治者！’
这（བྃ，bam，班，摧伏）字能摧伏一切邪魔，（ཨཱཿ，ah，阿，无生）字能增长一切福德，（ཧཱུྃ，hum，吽，能生）字能圆满一切愿望。我莲花生（Padmasambhava）不会欺骗你，我发誓会再次降临。'

【English Translation】
She grabbed (Guru Rinpoche), with tears in her eyes, weeping and offering a plaintive plea: 'Alas, Guru Rinpoche! In the final age of the five hundred, here at the foot of the snow mountain of Mangyul Gungtang, my descendants have settled, reduced to commoners and suffering.
O Tibetan King Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan), you are truly pitiable! Who will my descendants rely on? They will suffer wars and conflicts due to karma, secluded places will be destroyed, and mountains and forests will become havens for thieves. Because there is no time to practice Dharma, both the lama and disciples feel exhausted. Who will future devotees rely on? Temples will become battlefields, symbols of body, speech, and mind will be destroyed, and sacred substances will be used by faithless people. In secluded places, the chanting of Bon will resound. When the Dharma declines, the sacred objects will disappear.'
'Who will the Dharma protectors rely on? Great monks will be poisoned by malicious food, the lives of great figures will be in danger, virtuous people will be oppressed by evil forces, and beloved friends will deceive each other. O Tibetan ministers, you are truly pitiable! Who will the king's beloved rely on? The era of plagues, wars, and famines will spread, border troops will invade the central regions, evil spirits will create chaos, and everything undesirable will happen. The Tibetan people are truly pitiable! Who will the unfortunate sentient beings rely on?'
'Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan) has passed away, and Guru Orgyen (Padmasambhava) has also gone to his pure land. Mu khri btsan-po was left in Tibet. The father king's life was short, and Guru's (Padmasambhava) compassion seems weak, and my own merit is shallow. The Dharma and teachings are declining, and the happiness of Tibet has ended. When the father king and Guru (Padmasambhava) were alive, Mu khri btsan-po would not have died.
Who can I trust now? Who will offer heartfelt advice? Who should I consult about the sacred Dharma? Who will teach me the method of transference at the time of death? Who will alleviate the suffering of the bardo? Who will accomplish the work of purifying obscurations? Alas, how small is Guru's (Padmasambhava) compassion!' As he lamented, he fainted.
Then, Guru Padmasambhava spat into the king's ear, restoring him to consciousness. Guru Padmasambhava took the prince into his arms and said: 'Listen, faithful Tibetan king! My child, who has karma and devotion! Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan) will live a long life! Do not worry, prince, ruler of Tibet! I will still come for the benefit of Tibet, and I will personally teach the sacred Dharma to those who have faith. Do not worry, prince, ruler of Tibet! All your sins and obscurations will surely be purified just by seeing my face. Do not worry, prince, ruler of Tibet!'
This (བྃ, bam, bam, Subjugating) syllable can subdue all evil spirits, the (ཨཱཿ, ah, āḥ, unborn) syllable can increase all merit, and the (ཧཱུྃ, hum, hūṃ, capable) syllable can fulfill all wishes. I, Padmasambhava, will not deceive you, and I vow to come again.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་བདུན་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ 
5-27-20a
ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔ གདུང་རུས་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ང་ཡིས་བྱིན་རློབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔ བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་བདུད་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔ ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔ ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་ཕྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ 
5-27-20b
རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཐུན༔ དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབ་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔ ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱིན་རློབ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔ ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རྒྱུད༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་རྒྱུད་མ་ཆད་བར༔ བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔ སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་གཏོང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ སྙིགས་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔ 

【现代汉语翻译】
我于后世中阴三处境地中，与你屡屡相见，解除你的痛苦。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！从今往后十七世，利益众生。之后前往邬金空行母之地。
勿忧虑，吐蕃之主拉杰！于芒域贡塘雪山之侧，你的后世子孙们，血统纯正，护持佛法王权。我将以慈悲永不间断地眷顾。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！于寂静处修法，具足虔诚信仰的，与佛陀教诲相符的所化众生们，我将以加持和慈悲护佑。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！无缘分、行恶业、持邪见、属于魔类者，以及心怀猜忌、争强好胜的恶劣之徒，我不会救护，他们将承受恶果。如今这些黑恶魔臣们，扰乱你的心绪，违背我的誓言，注定堕入三恶道。然而，有幸见到我的容颜、听闻我的教诲者，最终将从恶道中解脱，成为我所调伏的众生。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！当末法时代最终来临时，在名为吉祥山之东侧，凭借一位隐士的愿力，我将救护取出伏藏的拉杰后裔。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！调伏末法时代的狡诈众生，他们的过失会导致陷入邪见的泥潭，对佛法与非佛法难以分辨，充满疑惑。
于吉祥山之侧出现的那位，将秉承密宗大乘的教诲，以行善之举和隐士的身份，必定能救护贡塘国王及其臣民。勿忧虑，吐蕃之主拉杰！’
如是说。当时，为了消除国王的痛苦，宣说了名为‘烦恼自解脱’之法。莲师说道：‘拉杰你为了子民的利益，心怀极大的慈悲，我将以加持和慈悲，护佑国王的后裔直至末法时代终结。拉杰，你应如此告诫你的子民：’
‘高贵血统，纯正渊源，光明radiant天神之后裔！从穆赤赞普（藏文：མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།）起，子孙后代未曾断绝，我将以慈悲持续守护。切勿听信作恶之友和大臣的谗言，以王法和佛法治理国家。那些无视佛法、虚伪狡诈之徒，末法时代将会出现，必须以佛法严惩。依佛法行事，国家才能安乐。’

【English Translation】
I will meet you again and again in the three states of the afterlife Bardo, relieving your suffering. Do not worry, Lhasé (Tibetan prince) the lord of Tibet! From now on, for seventeen lifetimes, benefit sentient beings. Then go to the land of the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, mkha' 'gro, Sanskrit: Ḍākinī) of Oḍḍiyāna (Urgayan).
Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! In this valley of Mangyul Gungtang, at the foot of the snow mountains, may your future descendants, with uncorrupted lineage, uphold the religious and royal power. I will watch over you with uninterrupted compassion. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Those disciples who dwell in solitary places, practice the Dharma, and possess faith and devotion, who are in accordance with the teachings of the Buddhas, I will protect with blessings and compassion. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Those without merit, who engage in sinful deeds, hold wrong views, and belong to the race of demons, those beings with dark minds who are judgmental and competitive, I will not protect; they will experience the results of their evil actions. Even these black ministers of demons of the present time, who disturb your mind and break my vows, will surely go to the three lower realms. However, by seeing my face and hearing my voice, eventually they will be liberated from their evil deeds and become beings to be tamed by me. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! When the final degenerate age arrives, on the eastern slope of the mountain called Trazang, through the aspiration of a hidden yogi, I will protect the treasure revealer, the descendant of Lhasé. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Taming the deceitful beings of the final degenerate age, their faults will cause them to fall into the swamp of wrong views, unable to distinguish between Dharma and non-Dharma, full of doubt.
That one who appears on the slope of Mount Trazang will be in accordance with the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra, and through virtuous conduct and as a hidden yogi, will surely protect the king and subjects of Gungtang. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet!'
Thus he spoke. At that time, to eliminate the suffering of the king, he taught the 'Self-Liberation of Afflictions'. Guru said, 'Lhasé, you are extremely compassionate for the sake of your children and subjects; I will protect the descendants of the king with blessings and compassion until the end of the degenerate age. Lhasé, leave this testament to your children and subjects:'
'Noble lineage, pure origin, descendants of the radiant gods! From Muchi Tsenpo (Tibetan: མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།) onwards, may the lineage never be broken; I will continuously protect you with compassion. Do not listen to the words of evil friends and ministers; govern the kingdom with royal law and Dharma. Those who disregard the Dharma, who are deceitful, cunning, and fraudulent, will appear in the degenerate age and must be punished with Dharma law. By acting in accordance with the Dharma, the kingdom will be peaceful.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔ སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་
5-27-21a
ལ༔ ལྷ་སྲས་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔ དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ངའིི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ངའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་
5-27-21b
རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་གཤེགས༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔

【现代汉语翻译】
当生命危在旦夕，权力被剥夺，国王面临被贬为庶民的紧急情况时，请立下神灵作为见证，并进行禳解。
末法时代，为了挚爱的贡塘国王，那如同毒蛇盘踞的岩石山腰，我拥有保护王室血脉的秘诀。那时，众生将会充满疑惑，不要产生邪见，按照我的教言去做，贡塘国王的心愿就能实现。我不会保护作恶的国王。’
莲师开示说：‘当我的伏藏在芒域贡塘保护王室最后血脉的时候，就是西藏苦难降临之时，众生会遭遇种种不悦之事：天上神灵与魔鬼争斗，地下龙族与恶鬼争斗，中间地神争斗，作恶的国王争斗，普通民众争斗，父子兄弟之间争斗。那时，佛教将会衰落到尽头，本尊的成就消失，空行母和护法神背对着须弥山，众生的幸福 समाप्त हो जाएगा (samāpta ho jā'egā， समाप्त，samāpta，完成，हो, ho, 是，जाएगा, jā'egā, 将会)。贡塘国王、供养者、君臣们，按照我的教言去做，修持伏藏之法。莲师我的慈悲迅速而强大，将在那时显现。’
‘持续不断地向我祈祷。’
唉玛吙！从西方极乐世界，无量光佛的慈悲加持涌动，化身莲花生大士受到加持，为了利益瞻部洲的众生而来。拥有永不间断利益众生的慈悲心，向邬金莲花生祈祷，愿心愿自然成就，请赐予加持！从国王赤松德赞开始，直到法王血脉没有断绝之前，请在过去、现在、未来三个时段持续不断地赐予加持！您是西藏护法神和国王唯一的亲友，拥有护持国王行持佛法的慈悲心，向邬金莲花生祈祷，愿心愿自然成就，请赐予加持！
您的身躯镇压西南方的罗刹，您的慈悲关照西藏众生的利益，您是引导无明邪见的众生的光辉，用方便法门调伏难以调伏的烦恼众生，拥有永不间断的慈悲心，向邬金莲花生祈祷，愿心愿自然成就，请赐予加持！当恶劣的末法时代来临之际，每天早晚都为了西藏的利益而来，乘坐旭日光辉往来，在上弦初十亲自降临。

【English Translation】
When life is in danger, power is seized, and the king faces the emergency of being demoted to a commoner, establish the gods and spirits as witnesses and perform exorcism.
In the degenerate age, for the sake of the beloved Gyungthang King, on the rocky mountainside that resembles a coiled poisonous snake, I possess the secret to protect the royal lineage. At that time, sentient beings will be full of doubts. Do not have wrong views, and act according to my instructions. The Gyungthang King's wishes will be fulfilled. I will not protect the evil-doing king.'
Guru said: 'When my treasure protects the last lineage of the prince in Mangyul Gyungthang, it will be the time when Tibet's suffering arrives. Sentient beings will encounter all kinds of unpleasant things: gods and demons fighting in the sky, nagas and evil spirits fighting underground, local deities fighting in the middle, evil-doing kings fighting, ordinary people fighting, fathers and brothers fighting among themselves. At that time, the Buddha's teachings will come to an end, the accomplishment of the yidam deity will disappear, the dakinis and dharma protectors will turn their faces to Mount Meru, and the happiness of sentient beings समाप्त हो जाएगा (samāpta ho jā'egā, समाप्त, samāpta, completed, हो, ho, is, जाएगा, jā'egā, will be). Gyungthang King, patrons, and subjects, act according to my instructions and practice the treasure teachings. The compassion of Padma, my compassion, is swift and powerful, and will appear at that time.'
'Pray to me constantly.'
Emaho! From the Western Pure Land of Sukhavati, the compassionate blessings of Amitabha Buddha are stirred. The incarnate Padmasambhava is blessed and comes to Jambudvipa for the benefit of beings. Possessing uninterrupted compassion for the benefit of beings, I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings! From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of the Dharma Kings is not exhausted, please continuously grant your blessings in the past, present, and future! You are the only friend of the Dharma protectors and kings of Tibet, possessing the compassion to support the king in practicing the Dharma. I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings!
Your body subdues the Rakshasas in the southwest, your compassion considers the benefit of sentient beings in Tibet, you are the glory of guiding sentient beings with ignorance and wrong views, you subdue the difficult-to-tame afflicted beings with skillful means, possessing uninterrupted compassion, I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings! When the evil degenerate age comes to an end, you come every morning and evening for the benefit of Tibet, riding on the rays of the sun, and you actually come on the tenth day of the waxing moon.

--------------------------------------------------------------------------------

 འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་
5-27-22a
དུག་ལྔ་ཧྲགས༔ ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧོར་དང་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམག་དཔུང་ཧུར་ཐུམ་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་མནར་བའི་ནད་བྱུང་ནས༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་
5-27-22b
ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་རོང་དབེན་གནས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་བཅས་ནས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟག་གཟིགས་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་ཅན་སོགས༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་དོ་རར་ཆུད་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོའི་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ས་ཆུ་མེ་

【现代汉语翻译】
祈请行持广大事业之大悲尊，邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
五浊末世争斗时，
一切众生五毒炽盛。
烦恼如沸，五毒扰乱自心。
于此之时，生起古汝之悲悯！
具信者引向善趣之大悲尊！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
当霍尔（蒙古）与怖畏之军队四面围困，
殊胜法轮面临崩坏之际，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生，八部神众眷属围绕，
定能击退凶猛之军队！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
众生因幻身遭受疾病折磨，
被难忍之剧苦所压迫之时，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生与药师无二无别，
若非寿命已尽，定能消除障碍！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
地水火风四大反叛，地力衰竭，
众生面临饥馑之灾时，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生与空行财神众眷属，
定能消除贫困饥渴！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
为具缘众生发掘伏藏时，
以无有虚伪誓言之勇气，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生与本尊无二无别，
定能如子获父财！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
于隐蔽圣地、森林峡谷等寂静处所修行时，
遇暴风雪交加，道路阻断之时，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生与地祗等神众眷属，
定能引导修行者！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
遭遇虎豹熊罴、毒蛇等猛兽，
陷入荒野恐怖之境时，
莫怀二心，毫无疑虑地祈请！
邬金莲花生与勇士护法等众，
定能驱逐恶毒众生！
祈请邬金莲花生！
祈请加持，令心愿自然成就！
地、水、火

【English Translation】
I pray to Orgyen Pema Jungne (Padmasambhava), who performs great deeds with compassion!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
In the degenerate age of the final five hundred years,
All sentient beings are afflicted by the five poisons.
Afflictions are rampant, and the five poisons control one's mind.
At such times, may the compassion of Guru arise!
With compassion, guide the faithful to higher realms!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When Hor (Mongols) and terrifying armies surround us,
And the precious Dharma wheel is about to collapse,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen Lhasin (gods and demons) surrounded by eight classes of beings,
Will undoubtedly repel the fierce armies!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When sentient beings suffer from diseases of the illusory body,
And are oppressed by unbearable great suffering,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen, inseparable from the Medicine Buddha,
Will surely remove obstacles if life is not exhausted!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When the elements turn hostile and the essence of the earth diminishes,
And sentient beings are threatened by famine,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen, together with the assembly of Dakinis and wealth deities,
Will undoubtedly eliminate poverty, hunger, and thirst!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When treasure is revealed for the benefit of fortunate beings,
With unwavering courage and sincere commitment,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen, inseparable from the Yidam deity,
Will undoubtedly allow the son to inherit the father's wealth!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When practicing in secluded places such as hidden valleys and remote forests,
And blizzards rage, blocking the path,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen, together with the powerful local deities,
Will undoubtedly guide Dharma practitioners!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
When encountering tigers, leopards, bears, venomous snakes, and other fanged creatures,
And falling into the terrifying wilderness,
Pray without doubt or hesitation!
Orgyen, together with the brave warriors and protectors,
Will undoubtedly drive away malicious beings!
I pray to Orgyen Pema Jungne!
Bless me to spontaneously fulfill my wishes!
Earth, water, fire

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ འབྱུང་བ་རང་
5-27-23a
སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཆོམ་པོ་ཇག་རྐུན་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་རླག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་མི་ཡིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པར་ཉེ་བ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་འདྲེན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་སྟེ་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་
5-27-23b
གདུང་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་བཤིག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དད་གུས་མོས་པས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤང་འདོད་རྣམས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་གདུང་སེམས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཁྱེ་འུ་ཕ་མ་འདོད་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་

【现代汉语翻译】
当风大种的障碍生起时，幻身面临危险和毁灭之际，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金（Ugyen，莲花生大士的出生地）与四大种的本尊众眷属，祈愿四大种回归本然自性而平息，对此我毫无疑虑。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
当行走在险峻的道路上，面临被杀害、俘虏、强盗和窃贼威胁时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金具足四印（phyag rgya bzhi）之证悟，能使盗匪恶徒心生畏惧而丧失凶残之心。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
当被刽子手团团围住，利刃即将刺向我时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金具足金刚之帐幕，能使刽子手惊恐万分，武器也随之散落。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
当寿命耗尽，死亡降临之时，被剧烈的痛苦折磨时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金乃无量光（snang ba mtha' yas）之化身，必将引导我往生极乐净土（bde ba can）。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
当幻身这个借来的躯壳处于中阴（bar do）阶段，被错觉和剧烈的痛苦所折磨时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金以其遍知三世的慈悲，毫无疑问能使错觉于自性中解脱。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
此外，当受业力与因缘的支配，因执着显现的错觉而痛苦时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！邬金乃大乐之王（bde chen rgyal po）的本体，能彻底摧毁错觉和痛苦。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
当六道众生被巨大的痛苦压迫，特别是藏地的君臣百姓遭受痛苦时，全心全意，毫无疑虑地祈祷！以虔诚的信心和强烈的渴望祈祷，邬金以其慈悲不变地垂视。向邬金莲花生祈祷！请加持我心想事成！
邬金的追随者们，那些渴望脱离轮回的人们，以专注和强烈的悲悯之心，如同孩子渴望父母般的深切呼唤，日夜六时之中

【English Translation】
When the obstacles of the wind element arise, and the illusory body faces danger and destruction, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen (birthplace of Padmasambhava) with the deity assembly of the four elements, may the elements be pacified by returning to their own nature, without any doubt. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
When walking on dangerous paths, facing the threat of being killed, captured, robbed, and stolen from, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, endowed with the realization of the four mudras (phyag rgya bzhi), causes bandits and evil-doers to be fearful and lose their cruel intentions. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
When surrounded by executioners, and sharp weapons are about to strike, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, endowed with a vajra tent, causes executioners to be terrified and weapons to be scattered. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
When life is exhausted and death arrives, tormented by intense suffering, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen is an emanation of Amitabha (snang ba mtha' yas), and will surely guide me to the Pure Land of Sukhavati (bde ba can). Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
When the illusory body, this borrowed form, is in the bardo (bar do) state, tormented by delusion and intense suffering, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, with his compassion that knows the three times, will undoubtedly liberate delusion into its own nature. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
Furthermore, when controlled by karma and conditions, suffering from clinging to manifest delusion, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen is the essence of the Great Bliss King (bde chen rgyal po), and will completely destroy delusion and suffering. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
When the beings of the six realms are oppressed by great suffering, especially when the rulers and subjects of Tibet suffer, pray with all your heart, without any doubt! Pray with sincere faith and intense longing, Ugyen beholds with unchanging compassion. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes!
Followers of Ugyen, those who desire to abandon samsara, with focused and intense compassion, with a yearning cry like a child longing for its parents, during the six times of day and night

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་
5-27-24a
གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་ལ་བཅོལ་ལོ༔ ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ང་ཡི་གདུང་རྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ནས༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱཱ་མཱ་ཐཱ།༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་དེ༔ སྐྱབས་བླ་མ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ 
5-27-24b
དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔ ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སཱ་མཱ་ཐཱ།༔ ཐཱ།ཐཱ།༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད་པ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་པའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠི་༔ དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟབས། ཡི་གེ་དག་མིན་གྱིས་མི་གཅིག་པ་མང་ད

【现代汉语翻译】
祈请！向邬金莲花生（Orgyen Pema Jungne）祈请！
请加持我心想事成！说完之后，
考虑到对王子（Lhasras）的慈爱，赐予了如意宝珠般的十三种口诀。然后王子以恭敬之心顶礼膜拜。
古汝邬金显现于他的国土，之后乘着日光而去。王子穆赤赞布（Muktri Tsenpo）将自解脱烦恼的口诀和如意宝珠般的十三种口诀，以及遗嘱，埋藏在芒域（Mangyul）如同珍宝堆积般的岩石中，委托给四位财宝守护神贝的女神姐妹。
在未来的末法时代，当我的后代遭受苦难时，在瑞沃塔桑（Riwotatsang）山的东侧，当有福之人出现时，那时如果他能得到这些口诀，愿他能拯救我的后代！说完之后，萨玛塔！（Sāmāthā）
王子穆赤赞布说道：我的具信弟子们，上师三身祈请文，在忆念上师时祈请；对父王所说的话，在猛烈的夜晚祈请；对觉姆措嘉（Jomo Tsogyal）所说的话，在黎明兴盛之时祈请；对格隆南喀宁波（Gelong Namkhai Nyingpo）所说的话，在黎明寂静之时祈请；对纳南多杰杜炯（Nanam Dorje Dudjom）所说的话，
在傍晚威权之时祈请；对王子穆赤赞布所说的话，在午夜黑暗之时祈请；对王子贡塘（Gungtang）所说的话，在中午放下繁忙之时祈请；总的来说，在遭受痛苦威胁时祈请！我是不犯错的国王后裔，对于如法行事的有缘人，
一般来说，所有的佛都恩德浩大，特别是古汝的恩德不可思议！听从我这位护法国王的话，经常以虔诚之心祈请！说完之后，贡塘国王所说的祈请文名为‘心想事成’，王子穆赤赞布将其埋藏在如拉江（Rulag Gyang）的拉康（Lhakhang）中，委托给财宝守护神母骡女神。萨玛塔！（Sāmāthā！）塔！塔！（Thā! Thā!）萨玛雅！（Samaya!）嘉！嘉！嘉！（Gya! Gya! Gya!）在水阳虎年，祖古桑波扎巴（Tulku Sangpo Drakpa）从如拉江的拉康中取出此宝藏，交给持明果吉丹珠坚（Rigdzin Godkyi Demtruchen），伟大的持明者将其从黄纸上翻译出来。宝藏印记！封印印记！秘密印记！阿提！（Athi!）因此，这七章祈请文，为了在各方面广泛利益众生，由于文字错误导致不一致的情况很多。

【English Translation】
Supplication! I supplicate Orgyen Pema Jungne (莲花生, Lotus-Born, Padmasambhava)!
Please bless me that all my wishes be spontaneously fulfilled! After saying this,
considering his loving-kindness towards the prince (Lhasras), he bestowed thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel. Then the prince prostrated and circumambulated with reverence.
Guru Orgyen appeared in his land, and then departed riding on a sunbeam. Prince Muktri Tsenpo (穆赤赞布) concealed the instructions for self-liberation from afflictions and the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, along with his last will, in the rock resembling a pile of jewels in Mangyul (芒域), entrusting them to the four treasure-guardian goddesses, the sisters of Be.
In the future, at the end of times, when my descendants suffer, on the eastern side of Mount Riwotatsang (瑞沃塔桑), when a fortunate person appears, at that time, if he can obtain these instructions, may he save my descendants! After saying this, Sāmāthā! (萨玛塔！)
Prince Muktri Tsenpo said: My faithful disciples, the supplication to the Guru's Three Kayas, supplicate when remembering the Lama; the words spoken to the father king, supplicate during the fierce night; the words spoken to Jomo Tsogyal (觉姆措嘉), supplicate at the flourishing dawn; the words spoken to Gelong Namkhai Nyingpo (格隆南喀宁波), supplicate at the peaceful dawn; the words spoken to Nanam Dorje Dudjom (纳南多杰杜炯),
supplicate at the powerful evening; the words spoken to Prince Muktri Tsenpo, supplicate at the dark midnight; the words spoken to Prince Gungtang (贡塘), supplicate at noon when free from busyness; in general, supplicate when threatened by suffering! I am an unerring descendant of the king, for the fortunate one who acts according to Dharma,
in general, all Buddhas are of great kindness, especially the kindness of the Guru is inconceivable! Listen to the words of me, the Dharma-protecting king, and supplicate with devotion at all times! After saying this, the supplication spoken to King Gungtang, called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes,' Prince Muktri Tsenpo concealed it in the Lhakhang (拉康) of Rulag Gyang (如拉江), entrusting it to the treasure-guardian goddess, the Mule-Riding Goddess. Sāmāthā! (萨玛塔！) Thā! Thā! (塔！塔！) Samaya! (萨玛雅！) Gya! Gya! Gya! (嘉！嘉！嘉！) In the Water-Tiger year, Tulku Sangpo Drakpa (祖古桑波扎巴) extracted this treasure from the Lhakhang of Rulag Gyang, and gave it to Rigdzin Godkyi Demtruchen (持明果吉丹珠坚), the great Rigdzin translated it from yellow paper. Treasure seal! Secrecy seal! Profound seal! Athi! (阿提！) Therefore, these seven chapters of supplication, in order to widely benefit beings in all aspects, there are many inconsistencies due to textual errors.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕེལ་འདུག་ཕྱིར། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པར། བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་གནང་བའི་ལེའུ་བདུན་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས། མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་
5-27-25a
གྱི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་འདབ་གཏེར་ལ་སྦས་ནས་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པ་དེ། སླར་ཡང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་ཞུ་དག་མཛད་པར་བཞེད་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ནས་ད་ལྟ་གནས་དེར་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། གཞན་ལྷད་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པའི་དཔེ་ད་དུས་འདིར་མི་རྙེད་འདུག་ནའང་། ད་ལམ། མངའ་རིས་གཙང་དབུས་ལྷོ་མོན་དྭགས་ཀོང་མདོ་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ལེའུ་བདུན་མའི་དཔེ་བྲིས་མ་དང་སྤར་མའི་རིགས་གསར་རྙིང་འདྲ་མིན་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་ལ་མཆོག་དམན་འགའ་ཡིས་བརྟགས་དཔྱད་ཞུ་དག་བགྱིས་པ་གང་འདུག་དང་། པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱི་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་སུ་བྱུང་བ་བཅས་ཞིབ་མོར་བསྡུར་ཞིང་། གྱ་ཚོམ་རིག་པས་རང་བཟོ་རིགས་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པར། ཚིག་དོན་མ་ནོར་བ་གང་འདུག་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཡོད་དོ།། 


【现代汉语翻译】
因为功德增长的缘故，伟大的持明者才旺诺布认为，桑波扎巴给予如意者的七品书页，在芒域瑞沃白巴（Mangyul Riwopalbar）的邬金修行洞穴中作为岩藏被隐藏，虽然想要再次取出并进行校对，但由于缘起不具足，现在仍然在那里。此外，虽然现在找不到完全没有掺杂其他成分的范本，但是现在，将阿里、藏、卫藏、洛门、达布、工布、多康等地现存的新旧各种手抄本和印刷版的七品书，以及其中一些经过高低不同的人考证校对过的版本，还有莲花王嘉的持明总集中的内容，都详细地进行比较。完全不掺杂任何自创的成分，按照词义没有错误的内容，好好地书写，非常准确无误。
因为功德增长的缘故，伟大的持明者才旺诺布认为，桑波扎巴给予如意者的七品书页，在芒域瑞沃白巴（Mangyul Riwopalbar）的邬金修行洞穴中作为岩藏被隐藏，虽然想要再次取出并进行校对，但由于缘起不具足，现在仍然在那里。此外，虽然现在找不到完全没有掺杂其他成分的范本，但是现在，将阿里、藏、卫藏、洛门、达布、工布、多康等地现存的新旧各种手抄本和印刷版的七品书，以及其中一些经过高低不同的人考证校对过的版本，还有莲花王嘉的持明总集中的内容，都详细地进行比较。完全不掺杂任何自创的成分，按照词义没有错误的内容，好好地书写，非常准确无误。

【English Translation】
Due to the increase of merit, the great Vidyadhara (Rigdzin) Tsewang Norbu (tshe dbang nor bu) thought that the seven-chapter yellow scrolls given by Sangpo Drakpa (bzang po grags pa) to the one with the 'Rgod ldem' were hidden as rock treasures in the Orgyen (o rgyan) practice cave of Mangyul Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar). Although he wanted to retrieve them again and proofread them, due to unfavorable circumstances, they are still there. Furthermore, although a completely unadulterated example cannot be found at this time, now, all kinds of old and new handwritten and printed versions of the seven-chapter book existing in Ngari (mnga' ris), Tsang (gtsang), U-Tsang (dbus gtsang), Lhomon (lho mon), Dakpo (dwags po), Kongpo (kong po), and Dokham (mdo khams), as well as those that have been examined and proofread by various people of different levels, and the contents of Padma Wangyal's (pad+ma dbang rgyal) 'Collection of Vidyadharas' (rig 'dzin yongs 'dus), are compared in detail. Without mixing in any self-created elements, it is written well and is very accurate, according to what is free from errors in words and meaning.
Due to the increase of merit, the great Vidyadhara (Rigdzin) Tsewang Norbu (tshe dbang nor bu) thought that the seven-chapter yellow scrolls given by Sangpo Drakpa (bzang po grags pa) to the one with the 'Rgod ldem' were hidden as rock treasures in the Orgyen (o rgyan) practice cave of Mangyul Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar). Although he wanted to retrieve them again and proofread them, due to unfavorable circumstances, they are still there. Furthermore, although a completely unadulterated example cannot be found at this time, now, all kinds of old and new handwritten and printed versions of the seven-chapter book existing in Ngari (mnga' ris), Tsang (gtsang), U-Tsang (dbus gtsang), Lhomon (lho mon), Dakpo (dwags po), Kongpo (kong po), and Dokham (mdo khams), as well as those that have been examined and proofread by various people of different levels, and the contents of Padma Wangyal's (pad+ma dbang rgyal) 'Collection of Vidyadharas' (rig 'dzin yongs 'dus), are compared in detail. Without mixing in any self-created elements, it is written well and is very accurate, according to what is free from errors in words and meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

